аккредитив на английском языке образец

DOCUMENTARY LETTER OF CREDIT

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

АККРЕДИТИВ

Рабочая тетрадь

Рецензент К.С. Пахомова, преподаватель Омской банковской школы (колледжа) Банка России

Аккредитив [Текст] : рабочая тетрадь / М.В. Игнатьева ; подгот. к изд. Н.А. Бондарева. – Тверь : УМЦ Банка России, 2004. – 49 с.

Режим доступа к электронному аналогу печатного издания: REMART: learn:\umc\co_asgn\
e-co-124.zip).

Рабочая тетрадь содержит комплекс практических заданий и упражнений, разработанный в соответствии
с требованиями программы дисциплины «Иностранный язык», а также тестовые задания для самоконтроля. Материалы рабочей тетради позволят обучающимся значительно расширить свой профессиональный кругозор и закрепить навыки перевода текстов профессиональной направленности и банковских документов.

Для самостоятельной работы студентов, обучающихся по специальности 0604 «Банковское дело» (базовый уровень) при изучении темы 3.2.«Банковский перевод, инкассо, аккредитив», а также раздела 3 «Международные правила оформления расчетно-платежных документов» («Иностранный язык» как дисциплина по выбору).

Ó Учебно-методический центр
Банка России, 2005

Как пользоваться рабочей тетрадью
Урок 1. Аккредитив
Урок 2. Документарный аккредитив
Урок 3. Диалог «Открытие аккредитива»
Урок 4. Заявление на аккредитив. Безотзывный аккредитив
Тестовые задания
Приложение. Грамматический справочник
Библиографический список

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ РАБОЧЕЙ ТЕТРАДЬЮ

Практические задания и упражнения, вошедшие в рабочую тетрадь, разработаны с учетом требований примерной учебной программы по дисциплине «Иностранный язык» (базовый уровень). Целью этих заданий является расширение профессионального кругозора обучающихся, развитие и закрепление навыков перевода текстов профессиональной направленности и банковских документов.

Основное внимание в рабочей тетради уделяется активизации лексического материала темы 3.2 программы. Лексические задания разнообразны по структуре и содержанию: предлагаются упражнения на словообразование, нахождение в учебных текстах синонимов и антонимов изучаемых лексических единиц, перевод на английский язык сложных идиоматических выражений и терминов, а также на перевод образцов документов, используемых в международной практике, и др.

Грамматические трудности перевода сложных языковых явлений, часто встречающихся в документах и текстах профессиональной направленности, закрепляются в заданиях и упражнениях урока 3. Перед выполнением этих заданий необходимо сначала проработать материал грамматического справочника, помещенного в Приложении.

В Приложении приведен также образец бланка аккредитива на русском языке, который может быть использован при выполнении задания на составление аккредитива.

Практические задания и упражнения рабочей тетради разработаны на основе оригинальных текстов и документов, поясняющих суть операций с различными видами аккредитива и структуру документов.

Для выполнения заданий необходимо иметь англо-русские и русско-английские словари и другие справочники.

Следует внимательно прочитывать условия к заданиям и упражнениям. Для их выполнения предусмотрены таблицы или специально отведенные места.

После изучения темы в целях самопроверки предлагается выполнить тестовые задания. Итоги тестирования будут свидетельствовать о качестве усвоения лексико-грамматического материала темы.

Желаем удачи!

image003

image004Урок

Задание 1.1

Прочитайте словарь-минимум и выпишите из него в свой терминологический словарь незнакомые лексические единицы.

to lead (led) to приводить к чему-либо, вести
major крупный, большой
in particular в частности, в особенности
frequently часто
to provide provided предоставлять при условии; в том случае, если …
to involve вовлекать
to protect защищать, охранять
revocable отзывный
irrevocable безотзывный
prior предшествующий, прежний
to notify уведомлять, извещать
the former первый (из двух названных)
the latter последний (из двух названных)
to stipulate ставить условием
consent согласие, разрешение
on a sight basis sight L/C по предъявлении аккредитив на предъявителя
to call for требовать
to evidence свидетельствовать
to specify устанавливать, определять точно
to confirm подтверждать, утверждать
to assume допускать, предполагать
therefore поэтому, следовательно
application заявление, заявка
beneficiary бенефициар, получатель
confidence доверие, уверенность
funds денежные средства
reimbursement рамбурс, возврат, возмещение, компенсация, покрытие
to recover взыскивать, получать обратно, возмещать
i.e. (id est = that is) то есть

Задание 1.2

Найдите в тексте ответы на вопросы. Подчеркните ответы маркерами разного цвета.

1) What is the most frequently used financial service provided by banks for the customers involved in international trade?

2) What does the Letter of Credit guarantee to the seller?

3) How does the Letter of Credit protect the buyer?

4) What is considered to be the proof that the shipment of goods has been made?

LETTER OF CREDIT

The growth in multinational corporations manufacturing and trading on a worldwide basis has led to the growth in the overseas operations of major banks over the last twenty years. Banking may be said to be the one industry on which all others depend for financial services at one time or another, and banks play a key role in the import and export trade in particular.

Letters of Credit are the most frequently used international service provided by banks to customers involved in international trade. Such a document guarantees that the seller (exporter) will be paid provided the terms of the contract are met. At the same time, it protects the buyer (importer) by guaranteeing that payment will not be made until the contract is fulfilled.

Letters of Credit can be revocable and irrevocable. A revocable credit can be amended or cancelled at any time without prior warning or notification to the seller, but the latter is most usual since it stipulates that no changes may be made without the consent of both the buyer and seller. They may also be issued on a time or sight basis. The latter calls for immediate payment against the documents evidencing the shipment of the goods; the former specifies the date by which payment must be made. The letter of credit may also be confirmed, which means that the exporter’s bank undertakes to pay the exporter for the goods once the correct documents are received.

Procedures differ according to the type of credit, but let us assume, for example, that a company in Australia wants to import goods from a company in Basle, Switzerland. As well as requiring credit, the Australian company wants to be sure that the contract will be fulfilled. The Swiss company wants to know that it will be paid for the goods.

The Australian company therefore contacts its local bank and requests, for example, an irrevocable sight Letter of Credit in favour of the Swiss exporter. The application will specify the documents required as proof that the shipment of the goods has been made. The Australian bank notifies a bank in Switzerland of the credit, and is then known as the Issuing Bank. The Swiss bank contacts the exporter in Basle and is then known as the Advising Bank. The exporter, i.e. the seller, is now the beneficiary of the letter of credit, and will receive payment provided the terms of the contract are met.

When the goods have been shipped, the company in Basle presents the documents to its bank, which may or may not be the advising bank, and the bank will make payment immediately. It can do it with confidence since it knows that the issuing bank must make payment. Funds then flow from the Issuing Bank in Australia to the Paying Bank in Switzerland, as the reimbursement for the money paid by the Swiss bank to the seller in Basle. The Australian bank then recovers this money from the account of its customer, the importer.

Задание 1.3

Образуйте существительные от глаголов и переведите их.

Глагол Существительное Перевод
to operate operation операция (сделка)
to grow
to serve
to guarantee
to pay
to fulfil
to undertake
to apply
to specify
to notify
to provide
to amend

Задание 1.4

Найдите в тексте задания 1.2, выпишите и переведите синонимы лексических единиц.

Лексическая единица Синоним Перевод
international operations overseas operations международные операции
to produce
often
to meet the terms of the contract
agreement
to require
to ask for smth.
buyer
seller
payee
the opening bank
trust
to ensure
to change

Задание 1.5

Найдите в тексте задания 1.2, выпишите и переведите антонимы лексических единиц.

Лексическая единица Перевод Антоним Перевод
import импорт export экспорт
local
seldom
payer
revocable
disagreement
the latter
exporter

Задание 1.6

Найдите в тексте задания 1.2 переводы словосочетаний и выпишите их.

Образец

Транснациональная корпорация – multinational corporation

1. Зависеть от финансовых услуг

2. Играть ключевую роль в импортной и экспортной торговле

3. Если условия контракта будут выполнены

4. Пока контракт не будет исполнен

5. Принимать обязательство заплатить экспортеру

6. Открыть безотзывный аккредитив на предъявителя

7. В пользу экспортера

8. Уведомить банк об аккредитиве

9. Изменить или аннулировать аккредитив

10. Получить платеж

11. Предъявлять документы в банк

12. Возмещение выплаченных денег

Задание 1.7

Переведите письменно предложения.

1. Аккредитив гарантирует, что продавцу заплатят, если будут выполнены условия контракта.

2. Аккредитив защищает покупателя, гарантируя, что платеж не будет произведен, пока контракт не будет исполнен.

3. Безотзывный аккредитив предусматривает, что никакие изменения не могут быть внесены без согласия обеих сторон.

4. Аккредитив, открытый на срочной основе, оговаривает дату, в которую должен быть произведен платеж.

5. Аккредитив на предъявителя требует немедленного платежа против документов, свидетельствующих об отгрузке товаров.

image005

image004Урок

Документарный аккредитив

Задание 2.1

Прочитайте словарь-минимум и выпишите из него в свой терминологический словарь незнакомые вам лексические единицы.

common распространенный
to transfer переводить (деньги), перечислять суммы
to present представлять, предъявлять, подавать, вручать
shipping documents отгрузочные документы
exactly точно
in accordance with в соответствии с
Bill of Exchange переводной вексель
to represent представлять; обозначать
to issue the credit открывать аккредитив
immediately немедленно
on behalf of от имени кого-либо
to obtain получать, доставать, приобретать
border граница
tenor срок
to draw (drew, drawn) on smb. for smth. выписывать (тратту, вексель на чье-л. имя на определенную сумму)
sight draft вексель на предъявителя
in effect фактически
to be based on smth. основываться на чем-либо
acceptance акцепт
advantage преимущество
to be responsible for smth. нести ответственность за что-либо
to conform to smth. соответствовать чему-либо
additional дополнительный

Задание 2.2

Найдите в тексте ответы на вопросы. Подчеркните ответы маркерами разного цвета.

1. What types of credit do you know?

2. What kind of document is a Bill of Exchange?

3. What do we mean by the terms D/A and D/P speaking on the Letter of Credit?

DOCUMENTARY LETTER OF CREDIT

This is the commonest method of payment for trade between the countries. It is operated by the banks and money is transferred from the buyer to the seller through the banking system. The exporters (the sellers) present all the shipping documents (which prove that they have shipped the goods exactly in accordance with the Letter of Credit) together with a Bill of Exchange to a bank representing the importer.

This is the Issuing Bank, so called because it issues the credit on behalf of the importer. If all the documents are correct, the bank representing the importer makes immediate payment or accepts the Bill which means that it will pay later. It then forwards the shipping documents to the importers who can use them to obtain the goods at the place where the goods enter their country (port, airport or border crossing).

The Bill of Exchange is a credit instrument which orders the issuing bank to pay a certain sum of money at 30, 60, 90 or 180 days after sight. In accepting the Bill, provided the shipping documents are correct, the bank representing the importers simply puts its name and signature on the face of the Bill and returns it to the exporters. By doing this, it agrees to pay the Bill when presented in one, two, three or six months’ time. The number of days, or tenor of the Bill, is the period of credit that has been agreed between the exporter and the importer. If no credit has been agreed the exporter’s bank draws a sight draft which is, in effect, an order to the importer’s bank to pay immediately or on sight of the documents and the Bill.

If there is a period of credit, the letter of credit is based on D/A terms (documents against acceptance). If there is no period of credit the letter of credit is based on D/P terms (documents against payment).

Advantages to traders: 1. It is a safe method of payment. 2. The buyers and sellers are protected. 3. The banks are responsible for seeing that the shipping documents conform to the Letter of Credit. 4. Additional protection is provided for the importers by transit insurance. (The insurance certificate is one of the documents required by the Letter of Credit.)

Задание 2.3

Образуйте и запишите степени сравнения прилагательных и наречий.

large larger the largest
essential more essential the most essential
common
late
little
simple
safe
many, much
important
good

Задание 2.4

Образуйте наречия от прилагательных и переведите их.

Прилагательное Наречие Перевод
short shortly

кратко, сжато
common
exact
immediate
frequent
correct
late
simple
certain

Задание 2.5

Образуйте от глаголов и запишите действительные причастия настоящего времени (Present Participle) и страдательные причастия прошедшего времени (Past Participle). Переведите их.

Infinitive Present Participle (-ing) Past Participle (-ed)
to pay (платить) paying (платящий) paid (оплаченный)
to transfer
to present
to issue
to use
to draw
to protect
to operate
to ship
to accept
to provide
to advise
to require

Задание 2.6

Найдите в тексте задания 2.2, выпишите и переведите синонимы лексических единиц.

Лексическая единица Синоним Перевод
to remit to transfer переводить (деньги)
most frequently used
to deliver the documents
to open a Letter of Credit
to send the shipping documents
to get the goods
the term of the Bill
to comply with the L/C

Задание 2.7

Найдите в тексте задания 2.2 и выпишите переводы словосочетаний и предложений.

1. Предъявлять отгрузочные документы и переводной вексель в банк, представляющий импортера.

2. Открыть аккредитив от имени импортера.

3. Осуществлять платеж немедленно.

4. Акцептовать вексель.

5. Переводной вексель – это кредитный инструмент, который поручает банку-эмитенту заплатить определенную сумму.

6. Вексель на предъявителя – это поручение банку импортера заплатить немедленно или по предъявлении документов.

Задание 2.8

Подберите соответствующие определения к терминам. Составьте предложения, запишите и переведите их.

Термин Определение
1. Shipping documents a) documents against payment
2. The tenor b) documents against acceptance
3.A sight draft c) an order to pay immediately.
4. D/A terms d) the number of days of the Bill.
5.D/P terms e) papers which prove that the exporters have shipped the goods

Образец

1e.Shipping documents are papers which prove that the exporters have shipped the goods

Отгрузочные документы – это бумаги, которые документально подтверждают, что товары отгружены.

1. The tenor is

2. A sight draftis

3. D/A termsmean

4. D/P termsmean

Задание 2.9

Расскажите об операции с документарным аккредитивом, пользуясь лексикой и схемой, приведенными ниже. При составлении текста обратите внимание на рекомендуемую последовательность действий, указанную цифрами. Запишите свой текст.

Источник

Контракты Условия платежа

1) коммерческий счет (инвойс), подписанный Продавцом;
2) 3/3 оригинал «чистого» чартер-партии судового коносамента;
3) оригинал сертификата количества;
4) оригинал сертификата качества;
5) оригинал сертификата происхождения;
б) таймшит;
7) отчет о наличии незаполненных объемов в танках судна;
8) расписка капитана о получении проб;
9) расписка капитана о получении документов.
В любом случае все отгрузочные документы должны быть оформлены в строгом соответствии с инструкциями Покупателя, данными Покупателем на каждую отдельную отгрузку, все документы должны быть выполнены только на английском языке;

б) для отгрузок по трубопроводу:

1) коммерческий счет (инвойс), подписанный Продавцом;
2) оригинал приемо-сдаточного акта(ов), оформленный в соответствующем пункте назначения, который должен содержать данные о:
— точной дате поставки;
— брутто и нетто количестве поставленного товара в метрических тоннах;
— плотности при 20¦С;
— полной строке компаний в строгом соответствии с инструкциями Покупателя, данными Покупателем на каждую отдельную отгрузку, приемо-сдаточные акты могут быть выполнены на русском языке.

5. Стороны могут договариваться время от времени о различных условиях и порядке платежа по некоторым специфическим отгрузкам.
6. В случае неправильного платежа или задержки, происшедшей по вине Покупателя, Покупатель платит Продавцу неустойку за каждый день задержки по ставке ___ плюс ____% от месячного депозита в долларах США по рыночной ставке на дату, когда должен быть осуществлен платеж по инвойсу.
7. Банк Покупателя должен указывать номер паспорта сделки в межбанковских документах, подтверждающих факт оплаты, в соответствии с инструкциями Продавца (по инвойсу).

PAYMENT 1) Payment for the goods sold under this Contract shall be effected in immediately available funds, without any sett-off, deduction and/or counterclaim, within (but not later than) 30 (thirty) days after the date of delivery (delivery date equal zero).
2) If payment due date falls on a Saturday or Bank holiday other than Monday in New York, and/or Geneva, and/or Moscow, then payment is to be effected n the immediately preceding New York, and Geneva, and Moscow bank working day.
3) If payment due date falls on a Sunday or Monday bank holiday in New York, and/or Geneva, and/or Moscow, then payment is to be effected on the immediately following New York, and Geneva, and Moscow bank working day.
4) The payment is to be effected by Buyers to Sellers’ designated bank account, in US Dollar, at maturity date, against Sellers’ presentation to Buyers of the following documents, which are to be dispatched to Buyers by DHL mail as promptly as possible after each shipment and/or delivery has taken place:
a) for ‘FOB ocean going vessels’ shipment(s):

1. Sellers’ signed Commercial invoice;
2. 3/3 original clean on board charter party Bill of Lading;
3. Original Certificate of Quantity;
4. Original Certificate of Quality;
5. Original Certificate of Origin;
6. Time-Sheet;
7. Ullage report;
8. Master’s receipt for samples;
9. Master’s receipt for documents, if any case, all shipping documents must be issued and disposed in strict conformity with Buyers’ instruction, as given by Buyers for each specific shipment separately, all documents to be issued in English language exclusively;

b) for pipeline deliveries:

1. Sellers’ signed Commercial invoice;
2. Original delivery acceptance ant(s), as issued at the relevant place of delivery, but always clearly stipulating the following data:
— extra date of delivery,
— gross and net delivered quantity in metric tonnes,
— density at 20 degrees C,
— the compete string of companies, in string conformity with Buyer’s instructions, as conformity with Buyers’ instructions, as given by Buyers for each specific delivery separately, delivery acceptance acts issued in Russian language acceptable.

Источник

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
Добавить комментарий
  • Как сделать успешный бизнес на ритуальных услугах
  • Выездной кейтеринг в России
  • Риски бизнеса: без чего не обойтись на пути к успеху
  • аккредитив какой счет в бухучете
  • аккредитив как указать в договоре