everyday english учебное пособие

Everyday english учебное пособие

Т.Ю. Дроздова, А.И. Берестова, М.А. Дунаевская, В.Г. Маилова, Г.Л. Невзорова, Н.Л. Суворова, С.С. Толстикова

для студентов гуманитарных вузов и старшеклассников школ и гимназий с углубленным изучением английского языка

Рецензент: Чахоян Л. П., профессор, доктор филологических наук

Консультант: Professor, Dr. E. F. Riccio (USA)

The authors would like to thank Dr. E. F. Riccio for detailed and stimulating commentaries on the work at every stage of its development.

Дроздова Т. Ю., Берестова А. И., Дунаевская М. А. и др.

Художественный редактор А. А. Неклюдова Технический редактор А. Б. Ткаченко Корректор Е. В. Романова Компьютерная верстка Д. В. Лемеш

Подписано в печать 05.08.2013. Формат 70х90/16. Гарнитура PragmaticaCTT. Печать офсетная.

Издательство «Антология» 199053, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д. 4 тел.: (812) 328-14-41 www.anthologybooks.ru

Отпечатано по технологии CtP в ООО «Полиграфический комплекс «ЛЕНИЗДАТ» 194044, Санкт-Петербург, ул. Менделеевская, д. 9 Телефон / факс: (812) 495-56-10

© ДроздоваТ. Ю., Берестова А. И., Дунаевская М. А., Маилова В.Г., Невзорова Г.Л., Суворова Н.Л., Толстикова С.С., 2002-2013

© ООО «Антология», 2013

“Everyday English” является вторым учебником методического комплекса, предназначенного для углубленного изучения английского языка студентами гуманитарных вузов и учащимися школ и гимназий.

Тематические тексты, подробные тематические словари, разнообразные лексические и речевые упражнения и диалоги сгруппированы вокруг актуальных для повседневного общения тем.

В учебнике представлены следующие темы: Знакомство, Семья, Внешность и характер, Дом, Здоровье, Путешествие, Еда, Покупки, Бытовое обслуживание, Отдых, Работа.

Структурное построение каждой темы максимально способствует активизации различных видов речи в разнообразных коммуникативных условиях с учетом адресата и ситуации общения.

Тематические тексты Тематический словарь Лексические упражнения Диалоги Творческие задания

Многочисленные речевые упражнения разных типов направлены на создание спонтанной реакции и прочного запоминания лексики и фразеологии.

Учебник предлагает живой и разнообразный текстовый материал из произведений английских и американских писателей, насыщенный необходимой лексикой и разговорными конструкциями. В учебных целях тексты подвергнуты необходимым сокращениям.Диадоги, составляющие важную часть учебного материала, также построены преимущественно на оригинальном материале.

На страницах учебника широко представлены реалии современной жизни, особое внимание уделяется культурологическим особенностям стран изучаемого языка.

При составлении настоящего пособия использован опыт ряда современных зарубежных и отечественных изданий. Учебник создан на кафедре иностранных языков Института Международного Бизнеса и Коммуникации БГТУ, работающей по авторским программам.

When people in the US have a company or when they’re invited to formal or informal get-togethers, they usually make a point of trying to make others feel comfortable and relaxed. On the whole, they tend to be informal.

Men shake hands, but usually only when they’re introduced. Male friends and business associates who haven’t seen each other in a while may shake hands when they say hello. Women usually don’t shake hands when being introduced to each other. When a woman and a man are introduced, shaking hands is up to the woman. Americans rarely shake hands to say good-bye, except on business occasions.

Handshaking is rather rare in Britain as well, but it is a correct thing to do on the Continent. When an Englishman passes a friend in the street he only touches his hat. He doesn’t shake hands when he stops to talk.

At parties, interviews and other formal and informal situations you meet people you haven’t met before and have to introduce yourself to them, or they introduce themselves to you. You also have to introduce people you already know to one another.

Here are a few rules of introduction which are useful to remember:

Источник

Everyday English

Скачать книгу

О книге «Everyday English»

Обучающее пособие «Everyday English» под редакцией Татьяны Дроздовой имеет целью помочь ученикам и студентам изучить английский язык более углубленно. Оно подходит для учащихся старших классов, для занятий по углубленной программе, в специализированных учебных заведениях, а также студентам гуманитарных ВУЗов.

Пособие содержит в себе не только учебник, но также справочник и словарь, ориентированный на содержание. Таким образом, по этой книге можно заниматься различными способами. Более двух сотен диалогов как на английском, так и на русском языке позволят лучше понять особенности разговорной речи. Упражнения по лексике помогут лучше ориентироваться в том, над чем нужно поработать. Также в книге содержится множество художественных текстов на самые разнообразные темы, чтобы оттачивать навыки чтения и перевода. Словарь составлен так, чтобы можно было найти слова, употребляемые именно в текстах из данного пособия. Для совершенствования своих навыков предлагаются темы для дискуссий и сочинений. Известно, что умение самостоятельно выражать мысли на иностранном языке, гораздо более важный показатель его успешного изучения, чем чтение и перевод со словарём. Поэтому пособие окажет большую поддержку учащимся в усвоении новых знаний и их проверке, а также поможет преподавателям планировать занятия.

На нашем сайте вы можете скачать книгу «Everyday English» Дроздова Татьяна Юрьевна бесплатно и без регистрации в формате pdf, читать книгу онлайн или купить книгу в интернет-магазине.

Мнение читателей

Ведь приходится по учебе часто пользоваться этой книгой.

Замечательная книга для тех, кто изучает английский

Рекомендую эторт учебник для тех, чей уровень не ниже Intermediate.

Вся книга разбита на разделы: знакомство, семья, внешность и характер, дом, здоровье, путешествие, пища, поход по магазинам, сфера услуг, досуг, поиск работы

Источник

Читать онлайн Everyday English бесплатно

577140

ENGLISH

Т.Ю. Дроздова, А.И. Берестова, М.А. Дунаевская, В.Г. Маилова, Г.Л. Невзорова, Н.Л. Суворова, С.С. Толстикова

ENGLISH

для студентов гуманитарных вузов и старшеклассников школ и гимназий с углубленным изучением английского языка

Рецензент: Чахоян Л. П., профессор, доктор филологических наук

Консультант: Professor, Dr. E. F. Riccio (USA)

The authors would like to thank Dr. E. F. Riccio for detailed and stimulating commentaries on the work at every stage of its development.

Дроздова Т. Ю., Берестова А. И., Дунаевская М. А. и др.

Художественный редактор А. А. Неклюдова Технический редактор А. Б. Ткаченко Корректор Е. В. Романова Компьютерная верстка Д. В. Лемеш

Подписано в печать 05.08.2013. Формат 70х90/16. Гарнитура PragmaticaCTT. Печать офсетная.

Издательство «Антология» 199053, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д. 4 тел.: (812) 328-14-41 www.anthologybooks.ru

Отпечатано по технологии CtP в ООО «Полиграфический комплекс «ЛЕНИЗДАТ» 194044, Санкт-Петербург, ул. Менделеевская, д. 9 Телефон / факс: (812) 495-56-10

© ДроздоваТ. Ю., Берестова А. И., Дунаевская М. А., Маилова В.Г., Невзорова Г.Л., Суворова Н.Л., Толстикова С.С., 2002-2013

© ООО «Антология», 2013

ОТ АВТОРОВ

“Everyday English” является вторым учебником методического комплекса, предназначенного для углубленного изучения английского языка студентами гуманитарных вузов и учащимися школ и гимназий.

Тематические тексты, подробные тематические словари, разнообразные лексические и речевые упражнения и диалоги сгруппированы вокруг актуальных для повседневного общения тем.

В учебнике представлены следующие темы: Знакомство, Семья, Внешность и характер, Дом, Здоровье, Путешествие, Еда, Покупки, Бытовое обслуживание, Отдых, Работа.

Структурное построение каждой темы максимально способствует активизации различных видов речи в разнообразных коммуникативных условиях с учетом адресата и ситуации общения.

Тематические тексты Тематический словарь Лексические упражнения Диалоги Творческие задания

Многочисленные речевые упражнения разных типов направлены на создание спонтанной реакции и прочного запоминания лексики и фразеологии.

Учебник предлагает живой и разнообразный текстовый материал из произведений английских и американских писателей, насыщенный необходимой лексикой и разговорными конструкциями. В учебных целях тексты подвергнуты необходимым сокращениям.Диадоги, составляющие важную часть учебного материала, также построены преимущественно на оригинальном материале.

На страницах учебника широко представлены реалии современной жизни, особое внимание уделяется культурологическим особенностям стран изучаемого языка.

При составлении настоящего пособия использован опыт ряда современных зарубежных и отечественных изданий. Учебник создан на кафедре иностранных языков Института Международного Бизнеса и Коммуникации БГТУ, работающей по авторским программам.

CONTENTS
I. INTRODUCTORY TEXT

image1

When people in the US have a company or when they’re invited to formal or informal get-togethers, they usually make a point of trying to make others feel comfortable and relaxed. On the whole, they tend to be informal.

Men shake hands, but usually only when they’re introduced. Male friends and business associates who haven’t seen each other in a while may shake hands when they say hello. Women usually don’t shake hands when being introduced to each other. When a woman and a man are introduced, shaking hands is up to the woman. Americans rarely shake hands to say good-bye, except on business occasions.

Handshaking is rather rare in Britain as well, but it is a correct thing to do on the Continent. When an Englishman passes a friend in the street he only touches his hat. He doesn’t shake hands when he stops to talk.

At parties, interviews and other formal and informal situations you meet people you haven’t met before and have to introduce yourself to them, or they introduce themselves to you. You also have to introduce people you already know to one another.

Here are a few rules of introduction which are useful to remember:

1. men are introduced to women;

2. young people to older ones;

3. old friends to newcomers;

4. a young girl to a married woman;

5. women are never presented to a man.

image2

II. TOPICAL VOCABULARY
1. General

1. get acquainted [a’kwemtid] with smb познакомиться с кем-либо (become acquainted with smb;

make smb acquaintance;

make the acquaintance of smb) acquaintance (n)

2. have a nodding acquaintance with

3. introduce [,mtra’dju:s] smb to smb be introduced to smb introduce oneself

7. letter of introduction

8. visiting (calling) card

10. spell (one’s name)

close (intimate) friend

bosom [‘bvzam] friend

make friends with smb make friends again

12. make a friendly chat

13. colleague [‘koli:g]

только раскланиваться с кем-либо (не быть лично знакомым) кивать представить кого-либо

быть представленным кому-либо представиться

(зд.) познакомиться с кем-либо обращаться к кому-либо

быть знакомым с кем-либо знать в лицо рекомендательное письмо визитная карточка пожимать руку

близкий друг закадычный друг подружиться помириться поболтать

Proverbs and Sayings

1. Politeness goes far, yet costs nothing.

2. To take to something like a duck to water.

Вежливость ценится дорого, но ничего не стоит.

Useful Phrases

2. I don’t think you’ve met.

3. Allow me to do the introductions

4. Allow me to introduce you to.

6. I’d like to introduce you to.

7. I’d like you to meet.

2. Two people who have been introduced say:

1. formal/less formal (both): How do you do? informal/semi-formal: Hello!

informal: Hi! Morning! Evening!

2. This is a pleasure, Mr/Mrs

3. Glad/pleased/ nice to meet you.

4. Delighted to meet you.

(I’m very pleased to meet you.)

Рад с Вами познакомиться.

Счастлив с Вами познакомиться

3. Conversational Openings

Haven’t we met before?

3. We’ve already been introduced.

4. Could I have seen you somewhere?

5. I fancy I’ve met you before.

(I have a feeling we’ve met before.)

6. Your face seems (so) familiar (to me).

7. Your name sounds familiar.

(I’ve heard your name many times.

I’ve heard so much about you.)

Мы уже знакомы, не правда ли? Мы уже знакомы?

Нас уже представили друг другу.

Мы уже встречались, не так ли?

Мне кажется, что мы уже где-то встречались.

Ваше лицо мне знакомо.

Мне о вас говорили.

То start a conversation you may ask a question such as:

A more tactful way of asking for information is to make a remark with a question tag:

* This is your first visit to Moscow, isn’t it?

* You are enjoying the opera, aren’t you?

Other remarks which invite a response:
4. Greetings
5. Forms of Address

1. First name2. Mr BrownMrs BrownMiss Brown — to friends- to a man we don’t know well-to a married woman we don’t know well- to a girl or unmarried woman
“Mr”, “Mrs”, “Miss” alone is not a polite form of address
3. Sir — to a man who is clearly older/more senior- to an officer in the armed forces
— as a title, followed by the first name- used by shopassistants, waiters, policemen- by schoolchildren to their men-teachers- polite form of address to a stranger (not common nowadays, the more usual way being “Excuse me, please”)
4. Madam — used by shopassistants, waiters- rarely used to address a stranger (more usual “Excuse me, please”)- not used to address a woman-teacher
5. Miss(Miss/Mrs plus surname is used)6. Doctor (alone)7. Doctor Brown8. Professor (with/without surname)9. Ladies and Gentlemen10. Officer11. Waiter, Porter, Nurse — toa woman-teacher by primary school children- to medical practitioners- to a person with a degree (PhD)- to a university professor- to an audience [‘o:dians]- to a policeman-toa person of certain occupation
image3

III. VOCABULARY EXERCISES
They Meet Again

(abridged from “Morning, Noon and Night” by Sidney Sheldon)

As they approached the front door it opened, and Clark, the butler, stood there. He was in his seventies, a dignified, capable servant who had worked at Rose Hill for more than thirty years. He had watched the children grow up, and had lived through all the scandals.

Clark’s face lit up as he saw the group. “Good afternoon!”

Kendall gave him a warm hug. “Clark, it’s so good to see you again.”

“It’s been a long time. Miss Kendall.”

“It’s Mrs Renaud* now. This is my husband, Marc.”

“My wife has told me a great deal about you.”

“Nothing too terrible I hope, sir.”

“On the contrary. She has only fond memories of you.”

“Thank you, sir.” Clark turned to Tyler. “Good afternoon, Judge Stanford.”

“It’s a pleasure to see you, sir.”

“Thank you. You’re looking very well.”

“So are you, sir. I’m so sorry about what has happened.”

“Thank you. Are you set up here to take care of all of us?”

“Oh, yes. I think we can make everyone comfortable.”

“Am I in my old room?”

Woody grabbed Peggy’s arm. “Come on,” he said curtly. “I want to get freshened up.”

The others watched as Woody pushed past them and took Peggy upstairs.

Ex. 1. Comprehension questions.

2. How are they related to each other?

3. Why did Kendall want to be called Mrs Renaud?

6. Why does Clark address Tyler “Sir”?

Ex. 2. How would you address the following people?

1. your aunt Mary Smith

2. a friend of your own age (Sandra Robinson)

3. Sandra’s father/mother

4. a university professor PhD (Richard Hage, 1st meeting)

5. a girl of 17 not married (Sandy Abbot)

6. a stranger of 27/70

7. your English teacher

8. your doctor (George West)

9. director of the Company you work for

10. an older colleague (Paul Franklin)

11. an elderly woman in the street

12. a married woman of 35 (Judy Forsyte)

Ex. 3. Insert a suitable form of address.

1. «. could you tell me the quickest way to the railway station?” (to a stranger)

2. «. it hurts here. ” (to your doctor Alan Price during the examination)

4. “Will you come in and sit down. Mr Green will be with you in 5 minutes.”

(a visitor, Michael Black)

5. “. I wonder if you could find time to read my paper.” (to a university professor, William Greenpiece)

Ex. 4. Make up sentences using one item from each column. Make sure that all the items are of the same degree of formality. Being introduced start a conversation.

Ladies and Gentlemen Father Mr Brown

Let me introduce I’d like you to meet

Let me introduce myself

a friend of mine, Tom Sweet your guide

our new personnel manager my brother, John

our managing director, Mr Roberts

our new colleague, Jane Small

Ex. 5. Fill in prepositions or adverbs where necessary.

3. The chairman introduced the lecturer. the audience.

IV. DIALOGUES

image4

Read the dialogues and dramatize them in class.

— Can you do me a favour, Jim? Would you mind introducing me to Miss Jones?

— Oh, yes, with pleasure, though it’s rather strange you don’t know each other yet.

— I just didn’t have a chance to get acquainted with her. Is she a nice girl?

— Yes, of course, and she has a very nice dog.

— Harry, have you met Mr Grey?

— Come along then, I’ll introduce you to him, if you like.

— Mr Grey, I should like to introduce Mr Smith, a friend of mine.

— How do you do, Mr Smith? Pleased to meet you.

— How do you do, Mr Grey? I’m very glad to know you.

— James, may I introduce Henry Brown? Mr Smith, this is Henry Brown. You are sure to have plenty to say to each other.

— How do you do, Mr Richardson?

— How do you do, Mr Brown?

image5

— Have you met Mr Hall?

— Come along, I’ll introduce you to him, if you like.

— Mr Hall. I’d like to introduce Mr Brown, a friend of mine.

— How do you do, Mr Hall?

— How do you do, Mr Brown? I’m very glad to know you.

image6 5

— I’m sorry. Are you acquainted? No? Harry, this is James Richardson, Mr Richardson, Harry Smith.

— How do you do? I’m so glad to meet you.

— How do you do? I’m so pleased to have made your acquaintance, Mr Smith.

Ex. 7. Working in pairs make up a dialogue using the following variations.

— Hallo, Nick, here you are!

It’s good to see you again.

— Cheerio! Glad to see you too.

— How do you do, Mr West?

— How do you do, Peter?

Pleased to meet you!

Haven’t seen you forages!

are you getting on?

— Thanks, fine! How are you?

so-so as usual pretty well not too bright not bad

— Nora, meet my friend, Jack.

classmate fellow student brother colleague

— Miss Jane! Allow me to introduce

— How do you do, Jack?

— How do you do, Mr Fox?

our managing director our department head Pleased to meet you. Happy to meet you. It’s a pleasure to make your acguaintance.

— Mr Hopkins, I guess?

9
— I beg your pardon. 1 seem to know your face.1 saw you somewhere.1 bet 1 know your name.Your name has slipped my mind.
— I am sorry, you take me for somebody else.

Ex. 8. Expand the situation introduced by the opening sentences.

— How do you do, Mr Jones?

— How do you do, Mr Hardy?

— Sit down, please. What can I do for you?

— Good morning, Mrs Garland.

— Good morning, Mrs Davis. How are you today?

— I’m quite well, thank you.

— Hallo, Jim. How are you getting on?

— More or less all right, thanks, and you?

— Hello, Dick, lovely day, isn’t it?

— Good afternoon, Mrs Ferris.

— Good afternoon, Mrs Collins, nice day, isn’t it?

— Oh, yes, just lovely.

Ex. 9. Translate the dialogues into English.

— Господин Джонсон, разрешите представить Вам господина Смирнова.

— Здравствуйте, господин Смирнов.

— Здравствуйте, господин Джонсон. Бернард Грей недавно рассказывал мне о Вашей последней работе. Это чрезвычайно интересно.

— Разрешите Вам представить господина Маркова из С.-Петербурга.

— Здравствуйте, господин Марков. Рад с Вами познакомиться.

— Здравствуйте, господин Холл. Я также очень рад.

— He могли бы Вы представить меня господину Томпсону из британской делегации?

— С удовольствием. Господин Томпсон, разрешите Вам представить господина Петрова из Российской делегации.

— Очень рад, господин Петров.

— Здравствуйте, господин Томпсон.

— Генри, познакомься с моей женой. Элиза, это мой друг Генри.

— Очень рада с Вами познакомиться, Генри.

— Я также очень рад, Элиза.

— Вот идет Билл. Ты его знаешь? Он один из моих лучших друзей.

— Нет, я его никогда не встречал.

— Хочешь с ним познакомиться?

— Привет, Билл. Как твои дела?

— Неплохо, спасибо.А как твои?

— Спасибо, прекрасно. Знаешь, Билл, я хочу познакомить тебя с Гарри. Он один из моих старых друзей.

— Привет, Билл. Как дела?

— Спасибо, прекрасно. Знаешь, Билл, я хочу познакомить тебя с Гарри. Он один из моих старых друзей.

— Доброе утро, господин Джексон, как Вы себя чувствуете?

— Спасибо, хорошо, а Вы, господин Грин?

— Я тоже хорошо, спасибо.

— Добрый день, господин Хилл. Хороший день, не правда ли?

— Чудесный день! Как Вы себя чувствуете?

— Хорошо, спасибо. А Вы?

— Сегодня лучше, благодарю Вас. До свидания.

— До свидания, был рад с Вами повидаться.

— Привет, Майк. Рад тебя видеть, как живешь?

— Ничего, спасибо, иду на работу. Увидимся позже.

— Здравствуйте, господин Блэйк, пришел с Вами попрощаться.

— Добрый день, господин Иванов, Вы уезжаете?

— Да, возвращаюсь домой. Я закончил свою работу здесь.

— Как жаль, Вы нам очень понравились.

— Спасибо, Вы очень добры. Всего хорошего.

— Передайте привет Вашей жене.

— Спасибо, передам. До свидания.

Ех. 10. Introduce the following people to each other. They greet each other and start a conversation.

1. a fellow-student to your mother;

2. a guest professor to his audience;

3. yourself to a group of students;

4. a friend of your age to an elderly lady at the party;

5. a colleague (Robert Drawn) to your husband/wife;

6. your brother to the director of your company, you want him to get a job with the company;

7. one guest at the party (Linda Colgate, 40, married) to your friend (Vladimir Orlov, 35);

8. your Russian teacher to guest professor who wants to study Russian;

9. your friend (Marta Small, 30, unmarried) to your husband’s friend (Douglas Cord, 40, single), you want them to make friends.

I. INTRODUCTORY TEXT

(adapted and abridged)

by W. S. Maugham
image7

George Meadows, the master of a prosperous farm, was then a man of fifty, and his wife was a year or two younger. Their three daughters were lovely and their two sons were handsome and strong. They were merry, industrious and kindly. They were happy and deserved their happiness. But the real master of the house was not George, it was his mother. She was about 70, tall, with grey hair and though her face was wrinkled, her eyes were dark, bright and shrewd.

I knew the story of George’s mother and his uncle, whose name was also George. About fifty years ago uncle George and his younger brother Tom had both courted Mrs Meadows when she was Emily Green. George was a goodlooking fellow, but not so steady as his brother, that’s why Emily chose Tom. George had gone away to sea for twenty years. Now and then he sent them presents. Then there was no news of him. When Tom died Mrs Meadows wrote George about it but they never got an answer and decided that he must be dead.

Some days ago to their greatest surprise they got a letter, which informed them that George Meadows, who was ill and felt that he had not much longer to live wanted to see the house in which he was born. I was invited Io come and see him.

It goes without saying I accepted the invitation. I found the whole family in the kitchen. I was amused to see that Mrs Meadows wore her best silk dress. I was introduced to the old captain. He was very thin and his skin hung on his bones like an old suit that was too large for him. He had lost nearly all his teeth. It was strange to see those two old people and to think that half a century ago he had loved her and she was in love with another.

Ex. 1. Comprehension questions.

1. How old was George Meadows?

2. Was his wife older or younger than he?

3. How many children did they have?

4. What were his daughters like?

5. What were his sons like?

6. Why did they deserve to be happy?

7. Who was the real master of the house?

8. How old was George’s mother?

9. What was the name of George’s uncle?

10. Who had courted Mrs Meadows when she was Emily Green?

11. Whom did Emily marry?

12. Why did Emily marry Tom not George?

13. What did George, Tom’s brother, do?

14. Why did George go to sea?

15. Why did Mrs Meadows decide that George was dead?

16. What did a letter inform them of?

17. Why did George decide to return?

18. Why had Captain Meadows never married anyone?

Ex. 2. Find in the text English equivalents to the following:

1) хозяин фермы; 2) пятидесятилетний мужчина; 3) дочери очаровательные;

4) сыновья красивые и сильные; 5) они заслужили свое счастье; 6) ей было около 70; 7) оба ухаживали за Мисс Грин; 8) она выбрала Тома; 9) отправился в море (стал моряком); 10) не было никаких известий; 11) дом, где он родился; 12) немного осталось жить; 13) само собой разумеется; 14) принял приглашение; 15) был женат; 16) меня представили старому капитану.

Ех. 3. Retell the text in indirect speech.

image8

II. TOPICAL VOCABULARY
1. Name

1. name (first name; Christian name)имя

2. patronimic [,pffitra’nimik], middle name отчество

3. surname (second name; family name;

9. call by first name

11. change one’s name back

девичье имя (фамилия) прозвище, (v) давать прозвище ласкательное имя называть

называть по имени назвать чьим-либо именем взять прежнюю фамилию ругать, оскорблять кого-либо

2. Аде

2. be born in the same generation

3. birthday tenth/twentieth/thirtieth birthday

5. be sixteen years old

be a sixteen-year-old boy

be seventy years of age

6. nearly sixteen about twenty

8. over twenty twenty odd

in one’s middle twenties (mid-thirties)

be well into one’s forty just out of one’s twenties be on the wrong (bad) side of forty

be on the right (good) side of forty

9. in one’s early forties in one’s late forties

10. be twenty seven on one’s next birthday

11. is nearing (approaching) 50

13. back in one’s second childhood родиться принадлежать к одному поколению день рождения

ему 16 лет/шестнадцатилетний юноша

шестидесятилетний мужчина в возрасте семидесяти лет почти 16 лет

менее шестнадцати, еще нет и 16 более двадцати

примерно двадцать пять (35 лет)

далеко за сорок только что минуло тридцать более сорока/за сорок

менее сорока/до сорока

чуть более сорока/за сорок

почти пятьдесят/около пятидесяти будет двадцать семь в следующем

приближается («идет») к пятидесяти перевалило за шестьдесят впасть в детство

be of military age

15. be of age (under age)

17. middle aged (elderly) person

18. an elderly lady/man

19. as old as the hills

20. be of the same age

21. more than ten years older than

22. five years older/younger than five years one’s senior [‘si:ma]/ junior [‘фи:шэ]

24. double one’s age/twice one’s age

25. (less than) a year apart

look (much) older than

27. carry one’s age well

die for one’s country

die in infancy [Tnfansi]

29. (not) last till morning

30. be of short-lived stock

31. outlive smb by (over) twenty years

32. he/she is sinking

33. speak ill of the dead

быть подростком (до 20 лет) быть призывного возраста (не) достичь совершеннолетия быстро/медленно стареть пожилой человек

пожилая женщина/мужчина старый как мир

быть одного возраста

на десять лет старше, чем

на пять лет старше/младше, чем не старше, чем

с разницей в год (менее года) выглядеть не старше своих лет выглядеть моложе (старше) своих

выглядеть (гораздо) старше, чем

хорошо выглядеть для своего

умереть от какой-либо болезни

умереть во время родов

умереть в раннем детстве

дожить до восьмидесяти шести

в семье все умирали рано

(более) чем на двадцать лет пережить кого-либо

плохо говорить о мертвых

3. Origin, Nationality

1. have roots at (be/come from)

3. countryman (woman)

4. native tongue [tAp]

(The Netherlands) [‘nedalandz] Hollander; language: Dutch [dAtJ] Person: Dutch (Dutchman) быть родом из место рождения соотечественник (-ца) родной язык

4. Language

1. be good at languages

2. have a good command of the language (be quite at home with the language)

3. speak a language well (fluently, fairly well, abominably) [a’bommabli]

4. speak poor English (German)

5. speak broken English

6. speak with a strong accent

7. be bilingual [bai’lipgwal]

хорошо владеть иностранными языками

хорошо владеть иностранным языком

говорить на языке хорошо (бегло, довольно хорошо, отвратительно) плохо говорить на английском

(немецком) языке говорить на ломаном языке говорить с сильным акцентом быть билингвом (владеть двумя

языками как «родным»)

5. Family

11. a widow (grass widow) a widower [‘widaua] be widowed

13. a spinster (old maid)

14. a bachelor [‘b^tjala] (be single)

15. be pregnant (with one’s fifth child) (carry a child; be in a

family way; expect a baby)

17. the baby is due on

18. give birth to (have a child)

свекровь (мать мужа), теща (мать жены)

свекор (отец мужа), тесть (отец жены) зять (муж сестры)

невестка (жена брата); золовка невестка, сноха (жена сына) зять (муж дочери)

вырастить (воспитывать) детей вдова (соломенная вдова) вдовец

ждать ребенка, быть беременной

ребенок должен родиться

6. Relations

1. be (un)related to smb

on one’s mother’s/father’s side

be distantly related

the only living relative

3. remote kinsman [‘kmzman] (woman)

5. mother (coll, mum) stepmother

6. father (coll, dad, daddy) stepfather

7. fosterfather (fostermother)

8. Godfather (Godmother)

9. ancestors [^nsista]

grandmother (coll, granny, grandma) grandfather (coll, grandpa, granddad)

12. grandchildren granddaughter grandson

13. aunt (ласк, aunty)

15. cousin, second cousin distant cousin

17. children (a child) the only child

a grown up son/daughter

19. be breast-fed (bottle-fed)

20. rock the baby on one’s arms

23. son, daughter stepson (daughter) быть (не) в родственных отношениях со стороны отца/матери дальние родственники родственник единственный здравствующий родственник

дальний родственник «десятая вода на киселе» родители отцовство (материнство) мать мачеха отец отчим приемный отец (мать) крестный отец (мать) предки, прародители прародители бабушка дедушка предки, происхождение внуки внучка внук тетя дядя двоюродный брат (сестра) троюродный брат (сестра) племянник племянница дети (ребенок) единственный ребенок мал ыш малыш (старше baby) ребенок (1-3 года) взрослый сын/дочь грудное (искусственное кормление) качать, убаюкивать ребенка сидеть с ребенком (нянчить) (обычно) приходящая няня няня

приемный сын (дочь), пасынок, падчерица

senior (junior) son (daughter)

24. son (daughter) by one’s first marriage have a son (daughter)

by former (present) marriage

25. Godson (Goddaughter)

half brother (sister)

elder brother (sister)

younger brother (sister)

next to the older brother (sister)

have a strong resemblance to

31. be the image of

(be a copy of; be a replica of)

the talent passed on him

33. descend from старший (младший) сын (дочь) сын (дочь) от первого брака иметь сына (дочь) от предыдущего (настоящего) брака крестник (-ца) приемный ребенок близнецы брат, сестра сводный сводный старший младший

брат (сестра) брат (сестра) брат (сестра) брат (сестра)

за старшим братом (сестрой) идет. пойти в кого-либо быть похожим

быть очень похожим

быть очень похожим на.

быть просто отражением кого-либо унаследовать что-либо он унаследовал талант происходить из

7. Marriage

date (v) smb (to go out with smb)

2. a boy- (girl-)friend

6. be engaged to smb engagement [m’gei^mant] break one’s engagement

off a son (daughter) into the family

встречаться с кем-либо

пойти с кем-либо в кино

ухаживать за кем-либо (с планами женитьбы)

быть помолвленным с кем-либо

жених (невеста) после помолвки выйти замуж за (жениться на) женить (выдать замуж)

войти в семью после замужества (женитьбы)

выйти замуж (жениться) по любви брак по любви

marriage for convenience

10. misalliance [‘misa’laians]

bring dowry to one’s marriage

wedding service (wedding ceremony)

silver (golden) wedding

13. bride, bridegroom

15. matrimony [‘m^trimani]

marital bliss [‘m^ritl]

17. sacred [‘seikrid] union

18. prenuptial [рп’плр/э1] agreement

file for a divorce

24. argue [‘a:gju:] (v) (have a row;

25. share (v) (share housework, share smb’s point of view) быть замужем (женатым) выйти замуж (жениться)

(1) брак, женитьба, замужество

думать о браке, иметь планы вступить в брак

свидетельство о браке брак по расчету незаконный брак брачные узы неравный брак приданое получить приданое свадьба, бракосочетание венчание гражданский брак серебряная (золотая) свадьба невеста, жених (во время бракосочетания)

обручальное кольцо супружество, брак супружеское счастье супруг (-га); (v.) сочетаться браком супруг (-га); pl. супружеская чета священный союз брачный договор подружки невесты свидетель со стороны жениха молодожены свадебное путешествие развестись получить развод обратиться в суд для получения развода

бывшая жена/муж (после развода) ссориться, ругаться

8. Occupation, Profession

1. accountant [a’kauntant]

3. nurse бухгалтер няня медсестра

10. computer programmer

14. electrician [i z lek’trifn]

21. pharmacist [‘fmmasist]

30. waiter кассир парикмахер бухгалтер водитель (автобуса, такси) мясник кассир программист повар зубной врач врач

электромонтер, электрик инженер служащий садовник, цветовод переводчик (устный) библиотекарь

директор, заведующий фармацевт водопроводчик полицейский

фотограф продавец секретарь портной учитель, преподаватель машинистка официант

Some Useful Phrases

1. What do you do (for a living)? Чем вы занимаетесь?

(Как зарабатываете на жизнь?)

I am a doctor (a driver, an engineer).

2. What are you?Кто вы по профессии?

3. What is your profession (trade, Кто вы по профессии?

Proverbs and Sayings

1. A good name is better than riches. Доброе имя лучше богатства.

2. As like as two peas in a pod. Как две капли воды.

3. Blood is thicker than water. Кровь гуще воды.

4. He that has no children knows not what is love. У кого нет детей, тот не знает, что такое любовь.

5. Love in a cottage. Любовь в шалаше.

6. Love me, love my dog. Любишь меня, люби и мою собаку.

7. Marriages are made in heaven. Браки заключаются на небесах.

8. Marriage goes by contrasts. Противоположности сходятся.

9. Out of sight, out of mind. С глаз долой, из сердца вон.

11. To be up to ears in love. Быть по уши влюбленным.

12. To wash one’s dirty linen in public. Выносить cop из избы.

13. Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глаза.

image9
Text А

III. VOCABULARY EXERCISES
The Cliche Expert Testifies on Love

Q: Now Mr Arbuthnot, what’s love?

Q: Good. What does love do?

A: Love makes the world go round.

Q: Whom does a young man fall in love with?

A: With the Only Girl in the World.

Q: When do they fall in love?

Q: They are then said to be?

A: Victims of Cupid’s* darts.

A: Whispers sweet nothings in her ear.

Q: When the Only Man falls in love, madly, with the Only Girl, what does he do?

Q: What happens after that?

A: They get married.

Q: What is a marriage?

A: Marriage is a lottery.

Q: Where are marriages made?

A: Marriages are made in heaven.

Q: What does the bride do at the wedding?

Q: What does the groom do?

A: He forgets the rings.

Ex. 4. Reading the dialogue, make a short story in indirect speech. The beginning is given for you: “He saw the Only Girl in the World and fell in love. ”

Ex. 5. Translate the sentences paying special attention to the italicized parts.

1. He was in his late eighties.

2. Elaine Kent was well in her twenties.

3. They were long past forty.

4. He didn’t look his age.

5. We were born in the same generation.

6. Roma was two years my senior.

7. He was seven years her junior.

8. He is of short lived stock.

9. My family on both sides is noted for longevity.

11. I made it a rale never to speak ill of the dead.

12. He had a steady girl-friend at the moment.

13. I don’t have relations on my mother’s side.

14. He had a daughter by his first marriage.

15. He was a male replica of his mother.

16. She changed her name back to the one on her birth certificate.

17. He saw a classmate with a date.

18. She was married into the Evans family.

19. Tom dated the girl every now and then.

20. Do you have a boy-friend?

21. Everyone said that Tom was the image of my mother.

22. They had a strong resemblance to each other.

Ex. 6. Match the words and phrases in column A with the those in column B.
A В
1. Christian name а. прозвище
2. teenager b. назвать чьим-либо именем
3. twenty odd с. достичь совершеннолетия
4. look one’s age d. родом из
5. come from е. говорить на ломаном
английском языке
6. native tongue f. вдовец
7. be good at languages д. мачеха
8. nickname h. предки
9. be of age i. сводный брат
10. speak broken English j. воспитать детей
11. bring up children к хорошо владеть иностранным
языком
12. a widower I. выглядеть не старше своих лет
13. an old maid mi двадцать с лишним
14. stepmother п. подросток
15. ancestry о. имя
16. call smb after р. родной язык
17. halfbrother q. старая дева
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Ex. 7. Fill in the blanks with the corresponding word.

1. John is your second cousin. He is your. relative.

2. They all. me by my first name.

9. He is 17, he is not. yet.

Ex. 8. Fill in prepositions or adverbs where necessary.

5. I’m not 20yet. I’m still. my “teens”.

6. Thankyou for the compliment, I’m well. 20.

11. They have brought. 3 children.

16. He is much younger, he married her. convenience.

Ex. 9. Make up questions to which the following sentences could be the answers.

1. They all call me Mr Know-all. (2 quest.)

2. Sure, you can call me Mary.

3. No, he is a bachelor. He is not the marrying sort.

4. Yes, the wedding was splendid.

5. No, he is not. He is my step-brother.

6. No, I don’t. My English is very poor.

7. Yes, they are. I can’t tell one brother from the other.

8. Yes, he is 6 years myjunior.

9. No, she is my stepmother, that’s why she looks so young.

10. No, they don’t. They have adopted the child.

11.1 was born on the 15-th of May, 1954 in London.

12. No, she is my grandmother.

13. No, I am not from Georgia. I come from Bulgaria, I am Bulgarian.

14. No, he died of an illness.

The Wedding

(abridged from “Penmarric” by Susan Howatch)

So Jeane 1 too began to wear an engagement ring. She was constantly talking about Helena’s 2 wedding in July and her own wedding in October.

Helena was busy enough as it was: wedding invitations were sent out, the reception at Polzillan 3 House was organized, the trousseati 4 was bought in London and the design for the bridesmaids’ dresses were chosen.

Since I [Philip] had no close friends of my own class I eventually had to ask Jan-Ives 5 to be the best man.

The night before the wedding Jan-Ives, William and all my friends from the mine joined me at the pub to cheer me up on my last evening as a bachelor, and the beer and cider flowed until there wasn’t a sober man in the house.

The wedding was set for two o’clock at Zillan. When Jan-Ives and I were ready the chauffeur drove us there in Penmarric car. The rector 6 appeared for a word with me; Peter Waymark, who was an usher 7 arrived with his wife. Other guests began to appear.

My mother arrived, looking beautiful as usual, and set between Marianna and Elizabeth 11 [sisters] in the row behind me.

Two o’clock struck and the organ went on playing but at last there was a murmur of excitement by the porch and I knew that Helena had arrived.

The organ changed the key. We all stood up. All I can remember that she looked even more striking than usual, Jeane, Deborah and Helena’s friend Charlotte in long pale blue dresses, Esmond, proud and dignified in his page’s costume.

I can remember Jan-Ives giving me the ring, remember the touch of metal cold against my dry fingers. I can remember the rector saying a few words to us in private before the altar, I remember walking down the aisle 12 and out of the church into the faded sunshine of a cold June afternoon.

All the village had turned out for the wedding. There were cheers and shouts and a storm of confetti, and I remember smiling and waving as I climbed into the car with Helena to drive to Polzillan House.

I can remember the reception, tables of delicacies, champagne in buckets, a wedding cake like an ivory tower. Jan-Ives made a witty speech, but I merely said a few words of thanks and afterward there was only talk and laughter.

We left for Penzance 13 at 6 o’clock. I had decided against travelling to Torquay 14 on the first night of the honeymoon, so I had booked a suite at the Metropole which had a number of sentimental memories for us.

Notes:

3 Polzillan [ z poul’zilan]

10 Charlotte [‘fa:lat]

11 Elizabeth [iTizabaO]

13 Penzance [pep’zmps]

Ex. 10. Comprehension questions.

1. Was it a church or a civil wedding?

2. Who took part in the ceremony?

3. Who were Helena’s bridesmaids? What did they look like?

4. What were the chores Helena had to attend to before the wedding?

5. Why did Philip and Helena leave the Polzillan House that night?

Ex. 11. Give words or phrases for the following definitions:

1. to win the affections with a view of marriage;

2. unsuitable marriage;

3. a woman whose husband died;

4. a woman, who has never been married;

5. a second wife of one’s father;

6. a child of an earlier marriage of one’s stepfather or stepmother;

7. to take a child into one’s family (as a relation);

8. a man, who has never been married;

9. to educate, to raise children;

10. to put an end to a marriage by law;

11. man (woman) to whom one is engaged;

12. your father’s (mother’s) parents;

13. a jubilee after 25 years of marriage;

14. a circular band (often of gold) given as a token of love.

Ex. 12. Fill in the right words.

Ties of Relationship

3. Your mother’s and father’s brothers and sisters are your. The children of your uncles and aunts are your. and the children of your first cousins are your.

4. Your mother’s and father’s parents are your. and the latter will refer to you as their.

Ex. 13. Translate the following sentences:

1. Это моя племянница co стороны матери.

2. Разрешите называть вас по имени, вы так молоды.

3. Почему ему дали такое прозвище?

4. Все члены семьи называли его Си-Си для краткости.

5. Он мой троюродный брат, в общем, довольно дальний родственник.

6. Мы считаем тетю Аню очень близкой родственницей, хотя в действительности она нам «десятая вода на киселе».

7. Ему перевалило за 60, хотя он не выглядит на свои годы.

8. Он на 10 лет старше меня.

9. Я семейный человек, я не могу работать так поздно.

10. Ему почти семнадцать, он вполне может поехать в деревню один.

11. В Америке подросткам продают только безалкогольные напитки.

12. Он на 5 лет младше меня.

13. Они поженились по любви, хотя все считают, что это брак по расчету.

14. Бабушка очень состарилась в последнее время.

15. Через 4 года я достигну совершеннолетия.

16. Они очень похожи, как две капли воды.

17. Ему было далеко за сорок.

18. Она принесла большое приданое.

19. Ребенокдолжен родиться в мае.

20. Она пережила своего мужа на 10 лет.

Ех. 14. Give two or more words falling under the same category:

1. name; 2. family; 3. children;4. ancestors;

5. stepparents; 6. relatives; 7. stepchildren; 8. people who are not

Ex. 15. Choose the word or words which best complete the sentences.

1. His figure was well preserved though

3. Winslow was not yet sixty but.

4. David judged him to be.

5. In age we were less than.

6. After her divorce she changed.

8. She was pregnant.

9. He is divorced and says he is not

10. People often confused them, they

12. I am forty five years of age.

a. in the same generation.

b. about his own age.

e. considering marriage again.

f. he was a man of sixty.

g. he was aging fast.

i. an enormous dowry.

k looked very much alike.

I. with her third child.

Ex. 16. Read and translate the text and say:

a) What rule you’d certainly follow (when you’re married). Prove your point.

b) Comment on all the rules formulated by J.G.Thurber.

c) Add your own rules even though you haven’t got J.G.Thurber’s experience yet.

My Own Rules for a Happy Marriage

by James Graver Thurber

Nobody, I hasten to announce, has asked me to formulate a set of rules for the perpetuation of marital bliss and the preservation of a sacred union. Maybe what we need is a brand-new set of rules. Anyway, ready or not, here they come, the result of fifty years spent in studying the nature and behaviour, mistakes and misunderstandings of the American Male and his Mate.

RULE THREE: A husband should not insult his wife publicly, at parties. He should insult her in the privacy of their home.

RULE FOUR: The wife, who keeps saying, “Isn’t that just like a man?” and a husband, who keeps saying, “Oh, well you know how women are,” are likely to grow farther and farther apart through the years.

RULE SIX: A husband should try to remember where things are around the house so that he doesn’t have to wait for his wife to get home before he can put his hands on what he wants. Perhaps every wife should draw for her husband a detailed map of the house, showing clearly the location of everything he might need. Trouble is, he would lay the map down, somewhere and not be able to find it until his wife got home.

RULE SEVEN: If your husband ceases to call you “Sugarfoot” or “Candy Eyes”, or “Cutie Fudge Pie” during the first year of your marriage, it is not necessarily a sign that he no longer cares or has come to take you for granted. It is probably an indication that he has recovered his normal perspective.

RULE EIGHT: Two persons living in holy matrimony must avoid slipping into the subjunctive mood. The safest place for a happily married couple is the indicative mood, and of its tenses the present is the most secure. The future is a domain of threats and worries, and the past is a wasteland of sorrows and regrets.

I can hope in conclusion, that this treatise itself will not start, in any household, a widening gap that can never be closed.

Notes:

Ex.17. Translate the story from Russian into English.

Джим встречается с Джеймсом

Мне рассказали историю о близнецах из Огайо, которых при рождении усыновили две разные семьи.

Они впервые встретились только в возрасте 39 лет. Оба хотели узнать, много ли у них общего (have smth in common). И оказалось, они оба были женаты на женщинах, которых звали Линда. Оба развелись и женились во второй раз на женщинах, которых звали Бетси. Обе пары, которые усыновили их, называли своих сыновей «Джим». В жизни с ними происходило много одинаковых случаев (similar things). Почти все, что они делали, было одинаковым. Как сказал Джим, когда он впервые встретил Джеймса: «Это не было похоже на встречу с незнакомцем».

IV. DIALOGUES

image10

Ex. 18. Read, translate and render the dialogues in indirect speech.

“How old is your younger brother?”

“But I have no brothers.”

“Isn’t this kid your brother?”

“Oh, no, he’s my nephew.”

“Have you sent greetings to our relations?”

“Only to grandparents.”

“And what about aunts, uncles and cousins? Christmas is only a week away.”

“I think I’ll still manage. I’ll write them in the afternoon.”

“What relationship is Jack to you?”

“Well, he’s my remote kinsman.”

“Oh, really? But he always says you are close relations.”

“If he likes to say that, let him do it. In fact I’ve got some new relations of late since I starred in that successful film”.

“So my daughter has consented to become your wife. Have you fixed the day of the wedding?”

“I’ll leave that to my fiancee.”

“Will you have a church or private wedding?”

“Her mother will decide that, sir”.

“What have you to live on?”

“I’ll leave that entirely to you, sir.”

image11 5

A: Good afternoon, is your wife in?

B: No, Jane isn’t home yet. Won’t you sit down?

A: Thank you. It’s a fine day, isn’t it?

B: Oh, yes, it’s very warm and sunny. While waiting would you like to have a look at our family album?

A: Sure. Who are these people?

B: They are our parents. This man and woman are Jane’s parents, my motherin-law and my father-in-law. And here are my parents.

A: I see. Your mother is very young and beautiful in this picture.

B: And father? He is still a very handsome man, isn’t he?

A: How old is he now?

B: He is 67, but he is still very handsome. And this is our son Martin. He is nineteen. He is a student.

A: What a lovely face! Who’s this?

B: This is Jane’s cousin, my sister-in-law. Her mother, Jane’s aunt, is a famous actress, and her uncle is an artist, and a very good one. His son is also an artist. A: This is a very old photograph. Who’s this funny little baby? A boy, isn’t it? B: Yes, and a very big boy now.

A: Oh! It’s not you, is it?

(©) 6 The Family Album (continued)

A: And who is this elderly woman?

B: This woman is my grandmother. She is a very nice, kind and loving grandmother.

A: And whose photo is this? Who is this man?

B: This man is my grandfather.

A: In this photo, your grandfather is young and he’s riding a horse. Is he alive?

B: No, he isn’t. He is dead.

A: I’m sorry. And your grandmother, where is she now?

B: With us, in St.Petersburg.

A: And who’s this pretty girl?

B: This is Helen, my girlfriend. She is very, very beautiful.

B: She’s 19. She’s a ballet dancer.

A: Oh, I see. And who are these people?

B: They’re Helen’s parents. Helen’s mother is a very nice woman and very kind. And Helen’s father is a very good person, too. He is kind and generous.

A: Helen’s mother is your future mother-in-law, isn’t she?

(®) 7 Bush and Clinton Are Remote Relatives

A: Did you happen to know that George Bush and Bill Clinton are distant cousins? B: Well, I’ve never heard of it! Where on earth did you find that out?

B: What information agency does the paper refer to?

A: Reutor-Kyodo from London.

B: Oh, that’s a reliable source. What does the article say?

A: Both presidents share royal ancestors traced back to the 13-th century in England.

B: Any relationship to Queen Elizabeth of Britain?

A: Exactly. Bush is her 13-th cousin. It’s a matter of common knowledge now.

B: How very interesting! And who is the common ancestor Clinton and Bush are descended from?

B: Fancy that! Both have connections to ancient noble families and even to the royal ones!

B: So, the descendant of a democrat is himself a representative of the Democratic Party of the USA.

A: Yes, exactly! At the same time, Bush is a representative of the opposition party, the Republicans.

B: So, Henry III and Simon, brothers-in-law, were opponents in those far away days, and their descendants were presidential contenders in the fall of 1992.

Notes:

(®) 8 Brigitte Bardot. An Improptu 1 Marriage

A: I looked through an English newspaper and came across a short article titled “Bardot admits improptu marriage”.

B: Is it about the famous French actress who starred in so many films in the 60’s and 70’s?

A: Yes, she is not in films any more. She is on the bad side of her fifties and she leads a secluded 2 life rarely appearing in public.

B: How did she meet her present husband, then?

A: They met at a party, they say.

B: Does it say there that they decided to marry? Love at first sight?

A: Not quite so. The urge to get married came upon them when they took their trip to Norway, where Brigitte’s son lives.

B: They both had to get divorced from their previous marriages, I suppose.

A: No, Brigitte had been divorced for 23 years. It was her fourth marriage, by the way.

B: Which marriage is her son by?

A: Brigitte’s son Nicolas was born during her second marriage. His father was an actor, too.

B: What does her present husband do?

A: He is a businessman, 7 years her junior.

B: Was it a marvellous wedding ceremony in a church?

A: Nothing of the kind. This is how Brigitte describes it, “We came upon a chapel 3 I lost in the romantic countryside. It was raining hard. We went through the doors of the chapel. And there, suddenly, we decided to get married.”

B: But the pastor could give them his blessing only in the presence of witnesses.

A: The taxi driver and the church caretaker 4 served as witnesses.

Notes:

N answers the door and shows in her friend, Ann.

N: Ann, meet the aunts and uncles, grannies and grandpas, the nephews and nieces, and all the rest.

A: Pleased to meet you all, I’m sure. My, what a big family you are!

GR.-GRANDF: The pleasure is all mine. Please sit down, my dear. Make yourself at home. So, Nadya must give me away at once and tell my age.

A: You don’t look your age at all. So don’t mind her.

GR.-GRANDF: A person is as old as he feels, they say. Still.

GR.-GRANDF: Does she really look like me so much? I’m flattered. She’s a good-looking girl, isn’t she?

A: How wonderful it must be for you to look round the table and see four generations of your descendants!

GR.-GRANDF: We are a long lived family. Only your dear granny died young.

N: (to A) She was 50 when she died.

A: Your family, it seems to me, are very much attached to each other.

N: Well, more or less, I suppose.

Notes:

1 A guest is shown into the house; afterwards he is shown (seen) out of house

3 The pleasure is all mine = I’m very pleased

Ex. 19. Working in pairs make up dialogues using the following variations.

brother called? elder brother youngest sister

— His (Her) name is Oscar.

William Lizzi Edward

David to Harry twins

brother and sister just friends

my elder sister a ‘doctor Mr Smith

Ex. 20. Find the logical order of the following dialogue parts.

quarrel as close relations.

Ex. 21. Supply the omitted questions or answers to the following dialogues

1. A: Can I walk you home?

B: We’re waiting until I finish law school.

B: We have two children. Their ages are eight and ten.

4. A: Julia is a girl Mike is seriously dating.

5. A: I’d never have guessed that he was over 70.

А: Не was widowed last year, wasn’t he?

6. A: Are you married?

A: Do you have a boy-friend?

A: And they all married while you were gone, huh?

7. A: Have you a large family?

A: You have a lot of relatives, don’t you?

A: He looks like you, very strong resemblance.

Ex. 22. Calculate the age of 10 people of your acquaintance according to the following dialogue.

“She was born in February, eighteen sixty-three, and this is May of nineteen forty two. So that would make her what? Seventy-nine?” “Make her seventy-nine,” Mrs Locke confirmed.

Ex. 23. Compose dialogues using the key words for the situations given below. Ш

Two women sitting on a bench in the park are talking. Ann is no longer young. Nina is a young mother holding a baby in her arms: son or daughter/ daughter/ her name, age/2 children-twins/ married/have children/questions about grandchildren.

Mrs Smith and Mrs Jones are discussing their neighbour Eva: is getting married/for the third time/knows her first husband well/second divorce 3 months ago/ lose count of her husbands/we won’t.

Two friends are looking at an old photograph: grandmother’s family/on the right/on the left/wedding/family gathering at large/brothers and sisters/young people/ their children/ father- and mother-in-law.

Ex. 24. Compose dialogues for the following imaginary situations.

1. An old lady of your acquaintance will be eighty years old tomorrow. You discuss with your mother the age of the members of the old lady’r family.

2. Tell your friend about your little sister. She is such a nice kid.

3. Your sister’s engagement is announced. A friend calls to congratulate her.

4. You talk to a distant relative trying to find out in what relationship you stand to each other. The only way is to ask questions about all the relatives you know.

5. Your father tells you about his brother (sister) you’ve never seen. You want to know all the details of his (her) life in that distant city.

6. You talk with your grandmother (aunt) whom you have come to visit. You want to know how she met and married your grandfather (uncle).

7. Your elder brother (sister) describes to you his (her) bride’s (bridegroom’s) family. As he (she) is going to live with his (her) in-laws, you ask a lot of questions.

Ex. 25. Translate these dialogues from Russian into English.

11 «Сам себедедушка»

А: Хорошо, Сэм, я расскажу тебе, как это все получилось. Видишь ли, я женился на вдове, у этой вдовы была дочь. Тогда мой отец, тоже вдовец, женился на нашей дочери, таким образом мой отец стал моим зятем. Понятно?

В: Да, понятно. Но как же ты стал самому себе дедушкой?

А: Слушай, моя падчерица стала моей мачехой, не так ли?

В: Да, ведь она была женой твоего отца.

А: Я женат на ней, на моей бабушке. Таким образом я становлюсь дедушкой самому себе, правильно?

В: Хм, теперь никто не может в этом сомневаться.

А: Я никогда еще не была на свадьбе!

В: Правда? А я уже была на одной. Помнишь моего двоюродного брата Брена?

А: Я помню мальчика, которого я видела у твоей тети Полли несколько лет назад. Он ее младший сын, не так ли?

В: Да. Но он уже не мальчик. Он вырос и превратился в красивого молодого человека. И ему сейчас за двадцать.

В: Да. И недавно он женился. Я была приглашена на венчание.

А: На ком он женился?

В: Он женился на девушке на три года моложе его. Хорошенькая блондинка, зеленоглазая, и видно, что у нее хороший характер.

А: Они женились по любви?

В: Да. Брен влюбился в нее, когда она еще заканчивала школу. Поэтому им пришлось ждать, пока она достигнет нужного возраста.

А: Итак, он теперь семейный человек. Надеюсь, они будут счастливы. А кто был на свадьбе?

В: О, там было много народа. Все наши родственники, а также родственники жены Брена и большинство ихдрузей. И знаешь, уДжессики (такзовут жену Брена) есть брат. Он очень симпатичный.

А: Почему ты говоришь о нем? Я полагаю, ты влюбилась в него, Элис?

В: Пока нет. Но, сказать по правде, он самый лучший парень из всех, кого я до сих пор встречала. Он добрый и великодушный. И у него сильный характер.

А: Ты встречаешься с ним?

В: У нас было уже два свидания с ним, и завтра мы собираемся с ним в театр.

Дэвид: Сьюзен, в субботу у меня день рождения. Мы устраиваем небольшой семейный вечер. Я хочу, чтобы ты пришла к нам.

Сьюзен: О, с большим удовольствием. Много будет гостей?

Дэвид: Немного. Только несколько близких родственников и наша семья.

Сьюзен: У тебя большая семья?

Дэвид: Нет, небольшая. Нас трое.

Сьюзен: Не очень весело быть единственным ребенком в семье. Каждому нужен в семье ровесник, чтобы поговорить об учебе, о проблемах, вместе отдохнуть.

Дэвид: Верно, но я могу говорить с родителями о чем угодно.

Сьюзен: Люди старшего поколения, кажется, никогда не понимают молодежь до конца.

Дэвид: Это не относится к моим родителям. Мои родители совсем другие. Мы друзья. Я уверен, что ты тоже подружишься с ними.

Сьюзен: Хотелось бы. Они ведь среднего возраста, да?

Дэвид: Да, но они не выглядят на свой возраст. Они поженились, когда были студентами.

Сьюзен: Они венчались в церкви?

Дэвид: Нет, это была скромная свадьба в общежитии, где в гостях были всего несколько родственников и друзей.

Сьюзен: Сейчас многие традиции прошлого возвращаются.

Дэвид: У нас с тобой обязательно будет официальная помолвка. Сьюзен: Согласна.

4 Родители и взрослые дети

А: Твои родители действительно очаровательны. Мне они очень понравились при встрече.

В: Да, я тоже их люблю. Они не вмешиваются в мои дела.

А: Удивительно. Мои родители всегда говорят мне сделать то-то и то-то, или приказывают чего-то не делать, хотя я уже достаточно взрослый.

В: Ты хочешь быть независимым?

А: Нет, я их очень люблю. Может в этом-то и причина. Поскольку я так люблю их, я полностью нахожусь под их влиянием.

В: У меня много друзей, имеющих проблемы с родителями: властная мать или отец, ожидающий совершенства от своей дочери.

А: Мне понравилось, что твои родители не задавали вопросов о наших взаимоотношениях.

В: Плохая манера (для родителей) вмешиваться в дела других.

А: Но это (звучит) фантастично, что хорошие манеры должны распространяться даже на отношения между родителями и детьми.

В: Да, я очень признательна родителям за то, что они предоставляют меня самой себе.

А: Не означает ли это, что твои родители очень отдалены (обособлены) от тебя?

В: Вовсе нет, поскольку я всегда чувствую их поддержку. И мне нравится быть независимой.

А: Думаю, что мне тоже хотелось бы от родителей и независимости, и теплоты.

5 | В гостях у подруги

А: Привет! Как поживаешь?

А: Какая уютная комната! А кто эта славная женщина, которую я встретила в коридоре?

А: Твоей маме лет 35?

А: Но она не выглядит на свой возраст. У нее фигура женщины, которой нет и тридцати.

В: Ты права. Иногда люди думают, что она моя подруга или старшая сестра.

А: У тебя есть брат, не правда ли? Почему ты не рассказывала мне о нем?

В: Ты хотела бы что-нибудь узнать о нем?

В: Хорошо. Ему 23 года, он закончил наш институт в прошлом году.

А: Он работает сейчас?

В: Он работает на совместном предприятии. И ему там очень нравится.

6 | Жизнь мультимиллионера Мадда

А: Послушай, какая интересная статья о покойном мультимиллионере Генри Мадде!

В: Какие-нибудь любопытные факты из его частной жизни? Средства массовой информации любят такие вещи!

А: Да, довольно сенсационная история. У него была «семья» подружек-возлюбленных. Целых семь!

В: Да, он не мог умереть естественной смертью. Так много претенденток на его сердце!

А: Он умер в возрасте 77 лет. Не сказано, от чего он умер.

В: Кто же унаследовал его миллионы долларов? У него много наследниц.

А: Его вдова. У него была также и законная жена.

В: Они все жили в одном (и том же) доме?

А: Нет, как свидетельствуют его жена и одна из возлюбленных (любовниц), Мадд обычно встречался с каждой из них дважды в неделю.

В: Какая мораль! И долго он был женат?

А: Неизвестно, сколько раз он был женат. В последний раз произошло это за год до его смерти. Его последней женой была некая Ванесса, сейчас она его вдова.

В: Я думаю, Генри и Ванесса поженились по секрету от его подружек.

А: Ни в коем случае! Мадд всех их пригласил на свою свадьбу.

В: Что могла сказать Ванесса? Она выходила замуж за миллионы Мадда, а не по любви.

А: Да, и она единственная наследница.

В: Ну, она получила то, чего хотела.

Младшая чета наследников королевы Елизаветы

А: Известно, что у английской королевы Елизаветы два сына: принц Чарльз и принц Эндрю. Оба женаты и имеют детей.

В: Газеты много пишут о старшей чете наследников королевы, которые отметили недавно десятую годовщину своей свадьбы.

А: Королева очень сожалеет, что газеты распространяют слухи о размолвке между супругами, которые редко появляются на публике вместе.

В: Похоже, что младшая (семейная) пара наследников счастливее.

А: Похоже на то. Помнишь, когда Сара была невестой принца Эндрю, то цитировали ее слова: «Я люблю его остроумие, его очарование (шарм), его взгляды».

А: Продолжительность их брака вдвое меньше, чем у старшей пары.

В: Они тоже живут в Букингемском дворце?

А: Да, они переехали туда, как только было провозглашено, что Сара выйдет замуж за принца Эндрю.

В: Я слышала, что это жизнерадостная пара.

А: Почему бы и не быть жизнерадостными, если можете провести свой медовый месяц на борту королевской яхты в теплом океане?

В: Сару характеризовали как женщину, которая способна спроектировать свой брак.

А: Может быть, но недавно ее критиковали за то, что она оставила своего первенца на 8 недель, чтобы присоединиться к Эндрю в Австралии.

В: Возможно, у нее были на то свои причины.

А: Да, и кроме того, это ее частная жизнь. Зачем выносить это на публику?

В: Вполне согласна. Хотя в газетах давно уже существует традиционный раздел, имеющий дело с такого рода делами.

Ех. 26. Make short dialogues so as to end them with one of the proverbs given on page 29-30.

Ex. 27. Translate the anecdotes.

Notes:

«Почему ты разорвала свою помолвку с Томом?» «Он обманул меня. Он сказал мне, что он специалист по печени и почкам, а потом я обнаружила, что он работает в мясном магазине.»

Notes:

«Что она сказала, когда ты сделал ей предложение?» «Я не сделал ей предложения. Прежде чем я успел открыть рот, она сказала мне, что любит Эмерсона, Лонгфелло и По. У меня не было ни единого шанса. Могу ли я получить согласие у девушки, которая уже влюблена в троих молодых людей?»

Notes:
Notes:
Topics for Oral Compositions

1. Talk about your parents.

2. Tell about your grandparents.

3. Do you have many relatives? Talk about them.

4. Do you have an elder brother or sister? Describe his/her family.

5. Is it difficult to be the only child?

6. You have three aunts on your mother’s side. Tell about them.

7. You like/don’t like your friend’s fiance(e). Tell why.

8. Describe your friend’s family.

9. What does your father/mother do? Tell about his/her occupation.

10. Showing your family album to your friend.

11. You like/don’t like when your distant relatives from the village come. Give your reasons.

image12

V. SUPPLEMENTARY READING
American Family Trends

The traditional American family consisting of a husband, wife and children is becoming less and less frequent. More people who are not legally married are living together. More and more children are being raised in single-parent families, by both poor women and by women who are professionally employed. Others postpone marriage and childbirth and as a consequence bear fewer children than women who many earlier. Among the educated more and more couples are deciding to have fewer and fewer children. An exception to this trend occurs among blacks, hispanics and among the very poor. In 1990 the size of the average American family was 3.2 individuals.

Marriages are either civil or performed in the church. Marriage has a legal foundation which means that a Registry Office has a record of it and it carries certain economic rights. When getting married both parties sign the document of marriage, that is, a marriage certificate.

Young people rarely live with their parents. Usually, upon graduation from high school children move out of the family home. To reduce expenses young people frequently rent apartments or a house. Usually two to five young people rent an apartment or a house together and share other expenses.

The most ominous 2 trend in American society is the increasingly high number of children being born to unmarried young people in poverty who are being raised without fathers. Two-thirds of black children are now being born in fatherless households. Undoubtedly these children are destined to add to the number of those in poverty and to those involved in delinquency 3 and crime.

(from “Life and Issues in the USA»)

Notes:
Topics for Discussion:

1. Do we witness the same trends in a Russian family?

2. What is the size of an average Russian family?

3. Having read the article, did you find a lot of things different/in common? Give the examples.

4. Can we say the same about Russian young people? “. young people rarely live with their parents. ” Why?

5. What is the average marriage age in Russia?

6. Do we have a lot of single-parent families? Why?

Kiss Me and Sign Here, Darling. Demand for Prenuptial Agreements Is on the Rise

As unromantic as it seems, figuring out how to divide assets 1 in case a marriage fails is a higher priority for an increasing number of newlyweds-to-be than traditional matters such as china patterns and guest list.

Proponents of prenuptial agreements cite rates of divorce that approach 50 percents in the United States and in some European countries, and its rising incidence in the Middle East and Latin America, to defend the practicality of such pacts. Where recognised by law, these agreements can help assuage the turmoil 2 of divorce and protect the interests of those with substantial assets.

Notes:
“INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE”

TUI Death Do Us Part?

Number of divorces per 1,000 population
US 4.7 Austria 2.1
Latvia 4.2 Switzerland 2.0
Cuba 4.1 Kirgizstan 1.9
Russia 3.9 France 1.9
Estonia 3.7 Netherlands 1.9
Ukraine 3.7 Azerbaijan 1.6
Belorussia 3.4 Singapore 1.6
Lithuania 3.3 Kuwait 1.5
Canada 3.1 Tajikistan 1.5
Denmark 3.0 Uzbekistan 1.5
Finland 2.9 Georgia 1.4
U.K. 2.9 Romania 1.4
Kazakstan 2.8 Turkmenistan 1.4
Australia 2.5 Armenia 1.3
Hungary 2.4 Bulgaria 1.3
Norway 2.4 Israel 1.3
Germany 2.2 Japan 1.3
Sweden 2.2 Poland 0.9

The Cost of Divorce

When divorce is inevitable, two questions are often foremost on the minds of those involved: how fast and how much? The answers depend on geography.

On the speed issue, the adage 1 “Marry in haste, repent at leisure” could be updated to “Marry in haste, divorce in the Dominican Republic”, where marriage bonds can be severed 2 within a matter of hours, saving spouses months, in some cases, years of delay.

Notes:

3 California [,k®li’fo:nja]

5 Dominican [da’minikan]

6 Puerto Rico [‘pwa:tou ‘ri:kou]

Topics for discussion and essays

1. Explain what a prenuptial agreement is and say whether such a pact is necessary in Russia. Why?

2. Compare the rate of divorces in different countries. Give your reasons for the difference.

3. Find out what the Family Law of Russia says about divorce.

“At Home” at Old Jolyon’s

by John Galsworthy

Something inherent to the occasion had affected them all.

In the centre of the room, under the chandelier, as became a host, stood the head of the family, old Joyion himself. Eighty years of age, with his fine, white hair, his dome-like forehead, his little, dark grey eyes, and an immense white moustache, which drooped and spread below the level of his strong jaw, he had a patriarchal look, and in spite of lean cheeks and hollows at his temples, seemed master of perennial youth.

Philip Bosinney was known to be a young man without fortune, but Forsyte girls had become engaged to such before, and had actually married them.

Notes:

Ex. 28. Answer the questions:

1. On what occasion have the family gathered at Old Joyion’s?

2. Who were present at the family gathering?

3. Say, how June Forsyte is related to Soames; Aunt Ann to Swithin; Juley to Timothy; James to Old Joyion.

4. Who was the eldest in the family?

5. Why did they wear the appearance of “sniff”?

Ex. 29. Look at the family tree (see p. 60-61) and tell everything you can about:

a) the older generation of the Forsyte family;

Ex. 30. Draw your Family tree (see Forsyte Family tree, p. 60-61), tell about your relations and ancestors.

Ex. 31. Have you read the “Forsyte Saga” by John Galsworthy? If “yes”, can you tell what happened to all the main characters at the end of this book?

Ex. 32. Bring your family photo or family album and tell about your family.

Humour

She: “Jack, I was sorry to treat you the way I did. You’ll forgive me, won’t you, for being so angry with you all last week?”

He: “Sure! That’s all right, I saved 22 dollars while we weren’t on speaking terms.”

— Have you broken off your engagement to Mary?

— You told her about your rich uncle?

— Yes, she is my aunt now.

Notes:

1 kangaroo [,кжддэ’ги:]

They’d been “having words” because he came home very late again. “Well, at any rate, I’m a man of my word,” he snapped angrily. “I do call a spade a spade.” “Maybe, Henry,” his wife retorted, “but you don’t call a club a club, you call it working late.”

FORSYTE

b. 1741, JOLYON FORSYTE (Farmer, of Hays,

Ib. 1770, Jolyon (Builder),d. 1850. “Superior Dosset”m. 1798. Ann Pierce, daughter of Country SolicitorI IEdgar.(In Jute.)
(1)| (2)| (3)| (4) |
b. 1799, b. 1806, Jolyon, b. 1811, James, b. 1811, Swithin,
Ann, d. 1892. “Old Jolyon.” d. 1901. d. 1891.
d. 1886, (Tea Merchant: (Solicitor. Founder of (Estate and
“Aunt Ann. ”“Forsyte and Treffry.” firm “Forsyte, Bustard Land Agent.
Chairman of and Forsyte.”) “Four-in-hand
Companies.) Park Lane. Forsyte.”)
Stanhope Gate. m. 1852, Emily Golding, Hyde Park
m. 1846, b. 1831, d. 1910 Mansions.
Edith Moor, “Emily.”
d. 1874.
b. 1847, Jolyon. d. 1920.“Young Jolyon.”(Underwriter and Artist.) St. John’s Wood, and Robin Hill. b. 1855, Soames, d. 1926. (Solicitor and Connoisseur.) Montpellier Square: and Winifred,b. 1858, m. 1879,Montague Dartie.“Man of the Rachel.b. 1861. Cicely.b. 1865.
Mapledurham. World.”Green Street.
m. 1880 (2), Helene Hilmer, d. 1894.(Austro-English.)
m. 1868 (1), b. 1879, d. 1881, m. 1901 (3), m. 1885 (1), m. 1901 (2), b. 1880.
Frances Jolly. Holly. Irene, Irene, Annete, m. 1900,
Grisson, d. in m. 1900, daughter of daughter of b. 1880, Holly
d. 1880. Trans Vai Proffessor Proffessor daughter (daughter
Daughter vaal, Dartie. Heron and Heron; of Mme. of Young
of Colonel. 1900. divorced wife b. 1863, Lamotte. Jolyon).
of Soames divorced
| Forsyte. 1900. |
b. 1869, I b. 1901
June.(Engaged to Philip Bosinney. b. 1901, Jolyon.“Jon.” Fleur.
Never married.)

FAMILY TREE

Dencombe, Dorset), d. 1812. m. Julia Hayter, 1768.

(Mayor of Bosport.) m. Nightingale.

Roger. George. Francie.
b. 1853. b. 1856, b. 1858.
“Young d. 1922. Composer
Roger.” and
m. poetess.
Muriel
Wake.
Eustace. Thomas. Nicholas.
b. I860. d. 1862. b. 1849.
m. No m. No “Young
offspring, offspring. Nicholas.”
Widower (Insurances.)
before m. 1877.
the war. Dorothy
Boxton
image13 image14
(5) (6) | (7)1 (8)| (9) | (10) |
b. 1813 Roger, b. 1814, Julia, b. 1815, b. 1817, Nicholas, b. 1819, b. 1821,
d. 1 899.d. 1905. Hester, d. 1907. d. 1908. Timothy, Susan,
(Collectorof “Aunt Juley.” “Aunt Hester.” (Mines, Railways, d. 1920. d. 1895.
House Property.) m. Septimus Bayswater and House Property.) (Publisher. Campden Hill
Princesm.Mary Gardens. Small, of weak 853,constitution,Monk. who died of it.Reverted to Bayswater Road. Road. Ladbroke Grove. m. 1848, Elizabeth Blaine. “Fanny.” In Consols.) Bayswater Road m. Hayman.
T
image15

Roger “Very Young Roger.” Wounded in

b. 1882. Maud. Beneditc. b. 1879, b. 1880, b. 1881, b. 1884, b. 1886, b. 1894, Offspring.
Imogen. b. 1884. b. 1886. Nicholas. Blanche. Christopher. Violet. Gladys. Patrick. One killed
m. 1906, (Almost a “Very m. (Inclining to (Artistic m. (In the in the
Jack Cardigan. Colonel.) Young Nicholas.” (Barrister,O.B.E.)m. the stage.) pastels.) war.) war.

APPEARANCE AND CHARACTER

I. INTRODUCTORY TEXT
Looking in The Mirror

(abridged from “Martin Eden” by Jack London)

image16

He got up and tried to see himself in the dirty looking glass over the wash-stand. He saw the head and face of a young fellow of twenty. Above a square-domed forehead he saw a mop of brown hair, nut-brown, with a wave to it and hints of curls, making hands tingle to stroke it. But he passed it by, and dwelt long and thoughtfully on the high square forehead. What kind of brain lay behind it?

He wondered if there was soul in those steel-gray eyes that were often quite blue of colour and that were strong with the salty air of the sea. Well, they were honest eyes, he concluded. The brown sunburn of his face surprised him.

His mouth might have been an angel’s mouth, had not the full, sensuous lips a habit of drawing firmly across the teeth. At times so tightly did they draw, the mouth became stern and harsh. The chin and jaw were strong and just hinting of square aggressiveness. And between the lips were teeth that were white and strong and regular.

Ex. 1. Comprehension questions.

How does Jack London describe:

d) Do you think the author likes his hero or doesn’t like him? Prove your point.

a) Find the Russian equivalents to the following:

1) square-domed; 2) a mop; 3) nut-brown; 4) a high forehead; 5) sunburn;

6) a mouth; 7) full lips; 8) a strong chin; 9) regular teeth.

b) reproduce the description of the young man as close to the text, as you can.

II. TOPICAL VOCABULARY
1. General

image17

3. look like (resemble smb)

6. (not) look oneself

7. look wretched [‘retjid]

9. look one’s age (see p. 24)

The human

III favoured [‘feivad] pleasant-looking [pleznt] unpleasant looking pretty

внешний вид, внешность вы глядеть

быть похожим на кого-либо быть похожим на кого-либо семейное сходство

(не) быть похожим на себя (сильно измениться)

иметь несчастный вид прекрасно выглядеть выглядеть не старше своих лет

привлекательный непривлекательный выразительный невыразительный интересный уродливый приятный неприятный хорошенькая отвратительный очаровательный уродливый восхитительный заурядный красивый заурядный миловидный обычный

handsome unsightly [An’saitli] eyesore [‘aisa:] красивый некрасивый отвратительный2. Build (frame)(Телосложение)
(form or shape of a person’s body)
largesmallpowerfulslightheavy [‘hevi]slimsoliddelicate [‘delikit]strongspare [врзэ]stockyneat [ni:t]sturdygraceful [‘greisful] крупный небольшой мощный хрупкий тяжелый стройный плотный хрупкий сильный сухощавый коренастый изящный (стройный) крепкийизящный (грациозный)3. Bearing [‘Ьеэгщ](Манера держать себя)(way of holding oneself)
posture [‘pastja] (position of body) осанка
bear [‘bsa] oneself well hold one’s body upright stooping хорошо держаться прямая осанка сутулый4. Constitution(Конституция)(condition of a person’s body)
strongfeeblevigorous [‘vigaras]frailrugged [‘rAgid]delicate [‘delikit] сильный слабый энергичный хрупкий крепкий хрупкий
ironweak (poor) твердый слабый5. Figure [‘figs](Фигура)
(shape, size, form of the human body)
well-made shapeless graceful ill-made lithe [laid]clumsy [‘kkmzi]superb [sju(:)’pa:b]ordinaryperfectflawed [‘fb:d]leanfatslightstout [staut]neatwell-fedbonypaunchy [‘pamtji]slimplumpslenderstocky хорошо сложенный бесформенный грациозныйплохо сложенный гибкий неуклюжий превосходный заурядный совершенный с дефектом худощавый тучный хрупкийплотный, тучный изящный упитанный костлявый с брюшком тонкий пухленький стройный коренастый6. Stature [‘stetja](Рост, стан, фигура)
height [hart], shape imposingdiminutive [di’minjutiv] shortmiddle-sizedbe 6 feet high (in height) be of medium [‘midjam] (average) heighttall [tai] рост, форма (тела) представительный миниатюрный маленького роста среднего роста 6 футов ростом среднего роставысокий
steady [‘stedi]unsteadyheavy [‘hevi]lightswaggering [‘swrecprir)] shufflingwalk with a stoopa limphaltingwalk with a halt (with a limp) awkward [‘o:kwad]swaying 7. Gait (walk) (Походка)твердая неустойчивая тяжелаялегкая щегольская шаркающая идти сутулясь хромота прихрамывающая прихрамывая неуклюжая раскачивающаяся
firmheavylightrapid [‘nepid]slowmeasured [‘mesad] footstepstride with a firm step 8. Step(Шаг)твердыйтяжелыйлегкийбыстрыймедленныйразмеренные шагиидти крупным, твердым шагом

9. Body, limbs* (upper, lower)

(Тело, конечности (верхние, нижние)) (see p. 179)

Источник

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
Добавить комментарий
  • Как сделать успешный бизнес на ритуальных услугах
  • Выездной кейтеринг в России
  • Риски бизнеса: без чего не обойтись на пути к успеху
  • evernote приложение для чего
  • evernote приложение для андроид