гамлет первый акт сколько страниц

Шекспир Уильям: Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями

Not image book d

Not image book d

cover13d w410

cover4 w410

О товаре

Новый перевод знаменитой трагедии Шекспира с невероятно интересными комментариями позволит по-новому вглянуть на это ставшее классикой произведение. Издание прекрасно иллюстрировано.

Аннотация

Кто же не знает «Гамлета»!

Но не спешите ставить восклицательный знак. И даже вопросительный. Ограничимся многоточием. Поскольку опыт пристального исследования этого вопроса показывает: никто…

Пред вами книга, которая ни в коем случае не претендует на однозначно правильное прочтение знаменитой трагедии. Но приоткрывает завесу над многим из того, что вот уже скоро 400 лет не даёт покоя читателям и зрителям произведения, написанного великим английским бардом Шекспиром из Стратфорда. Кстати, в этом предложении есть пять фактических ошибок.

Никто не знает «Гамлета» – не правда ли, смелое заявление в наш просвещённый век? Просвещённый ли? Не спешите делать выводы. Самое примечательное, что незнание, точнее непонимание произведений, подписанных William Shakespeare, касается не только русского читателя, знакомого с ними по переводам, далеко не всегда аккуратным, но и самих носителей современного английского языка.

В этой книге читатель найдет и новый подход к переводу великой трагедии, и множество интересных сведений о нравах, быте и языке англичан шекспировских времен.

Источник

Гамлет, принц датский

volume mid

165459 uilyam shekspir gamlet princ datskiy 165459

183209 uilyam shekspir gamlet 183209

label

Перейти к аудиокниге

Посоветуйте книгу друзьям! Друзьям – скидка 10%, вам – рубли

z

Эта и ещё 2 книги за 299 ₽

Лучшее из произведений Шекспира.

Пьеса, о которой писали не сотни – тысячи критиков, философов и историков.

Пьеса, не сходившая со сцены со дня ее премьеры – и до наших дней, экранизированная десятки раз, переведенная на все языки мира…

«Гамлета» можно воспринимать как угодно – в духе классики, маньеризма, модернизма, постмодернизма… однако не нашлось еще человека, которого не потрясла бы трагедия о принце Датском…

183209 uilyam shekspir gamlet 183209

62784298 uilyam shekspir gamlet princ datskiy 62784298

И заруби-ка вот что на носу: Заветным мыслям не давай огласки, Несообразным – ходу не давай, Будь прост с людьми, но не запанибрата. Проверенных и лучших из друзей Приковывай стальными обручами, Но до мозолей рук не натирай Пожатьями со встречными. Старайся Беречься драк, а сцепишься – берись За дело так, чтоб береглись другие. Всех слушай, но беседуй редко с кем. Терпи их суд и прячь свои сужденья. Рядись, во что позволит кошелек, Но не франти – богато, но без вычур. По платью познается человек, Во Франции ж на этот счет средь знати Особенно хороший глаз. Смотри Не занимай и не ссужай. Ссужая, Лишаемся мы денег и друзей, А займы притупляют бережливость. Всего превыше: верен будь себе. Тогда, как утро следует за ночью, Последует за этим верность всем.

И заруби-ка вот что на носу: Заветным мыслям не давай огласки, Несообразным – ходу не давай, Будь прост с людьми, но не запанибрата. Проверенных и лучших из друзей Приковывай стальными обручами, Но до мозолей рук не натирай Пожатьями со встречными. Старайся Беречься драк, а сцепишься – берись За дело так, чтоб береглись другие. Всех слушай, но беседуй редко с кем. Терпи их суд и прячь свои сужденья. Рядись, во что позволит кошелек, Но не франти – богато, но без вычур. По платью познается человек, Во Франции ж на этот счет средь знати Особенно хороший глаз. Смотри Не занимай и не ссужай. Ссужая, Лишаемся мы денег и друзей, А займы притупляют бережливость. Всего превыше: верен будь себе. Тогда, как утро следует за ночью, Последует за этим верность всем.

Но всякую любовь рождает время, И время, как показывает жизнь, С годами ослабляет это пламя.

Но всякую любовь рождает время, И время, как показывает жизнь, С годами ослабляет это пламя.

иных делах стыдливость и молчанье Вреднее откровенного признанья.

иных делах стыдливость и молчанье Вреднее откровенного признанья.

Стыдись, Фортуна! Дайте ей отставку, О боги, отымите колесо, Разбейте обод, выломайте спицы И ось его скатите с облаков В кромешный ад!»

Стыдись, Фортуна! Дайте ей отставку, О боги, отымите колесо, Разбейте обод, выломайте спицы И ось его скатите с облаков В кромешный ад!»

Тогда, как утро следует за ночью, Последует за этим верность всем.

Тогда, как утро следует за ночью, Последует за этим верность всем.

С этой книгой читают

Отзывы 9

576670473 40

К своему стыду ни разу не читала Шекспира, лишь смотрела постановки в театре и мюзиклы. Отчасти из-за того, что начинать читать пьесы трудно. Нужно постоянно возвращаться к списку персонажей.

Начав читать, мне пришлось несколько раз перечитывать строки, пока я не привыкла понимать сложный и замысловатый стиль изложения сходу. И о, Боже!

Мне открылся чудесный мир поэзии, да еще какой мудрой, с глубокой философией и тонким юмором поэзией. Порой, я даже смеялась над изречениями Гамлета. Как он остро подшучивал над некоторыми представителями его окружения и в особенности над Офелией и Королем. Но самое главное, что проблемы, раскрытые в этом произведении остаются актуальными и по сей день. Для меня это было некой неожиданностью узнать, что и в те времена люди, особенно наделенные властью, вели себя таким же образом, что и в наше время. И это все подается с каким-то даже черным юмором местами, отчего затягивает до безумия. Все-таки Шекспира неспроста знают все и сколько поколений вперед еще будут восхвалять его, не побоюсь слова, «шедевры». Читайте, не пожалеете, Шекспир знал на какие проблемы людей давить и поэтому даже сейчас в его произведениях вы наверняка найдете себя, своих знакомых, близких и даже современную власть.

Источник

шекспир Гамлет 1-2 акт

Закончив перевод сонетов, я хотел проститься с Шекспиром, потом решил не выходить из образа, не рвать духовную связь и взялся за перевод трагедии «Гамлет». Думаю не зря. Предыдущие переводчики часто переводили формально, слова, образы, при этом теряли мысли. Некоторые места просто абракодабра. Читайте Лозинского, Пастернака. Каюсь, иногда улочшал Шекспира, переводя, написанное прозой стихами, белые заменял рифмованными. Но не часто. Моё кредо: улучшать моожно, ухудшать нет. Покупайте в интернет магазинах и читайте книгу Сказки. Басни, Сонеты и Гамлет, ультиатум президенту, Русские сонеты 21 века.

АКТ 1 Сцена1
Бернардо:
Кто там?
Франциско:
Сначала вы скажите нам пароль.
Бернардо
Да здравствует король!
Франциско:
Бернардо?
Бернардо
Он.
Франциско:
Явились точно в срок. Я восхищён.
Бернардо:
Да, полночь бьёт. Идите спать Франциско.
Франциско:
Морозит, я продрог, не по себе.
Бернардо
Никто тебя за смену не тревожил?
Франциско:
Всё было тихо. Мышь не прошмыгнула.
Бернардо
Ну, доброй ночи. Встретятся Гораций,
Или Марцелл поторопите их.
Франциско:
Мне кажется, я слышу их шаги.
Стоять на месте! Отвечайте кто вы?
Горацио
Сыны отчизны.
Марцелл
Короля вассалы.
Франциско:
Удачи вам.
Марцелл
Прощайте честный воин.
Кто вас сменил?
Франциско
Бернардо встал на пост.
Я ухожу. Счастливо оставаться!
Уходит.
Марцелл
Бернарду рад!
Бернардо
Горацио пришёл?
Горацио
Я за него, рад оказать услугу.
Бернардо
Привет Гораций, здравствуй, друг Марцелл!
Горацио
То существо не появлялось ночью?
Бернардо
Не видел и не слышал никого.
Марцелл
Горацио не верит, говорит,
Что это лишь игра воображенья,
Что ни скажу, в ответ одно твердит:
Во мне нет веры в жуткое виденье.
Поэтому пускай посторожит
Он вместе с нами замок этой ночью,
Когда видение увидит сам, воочью,
Тогда, коль смел, пусть с ним заговорит.
Горацио
Всё это вздор, воображенье, сон.
Бернардо
В ногах нет правды, сядем, друг Гораций,
Иначе на ногах не устоишь,
От ужаса, увиденного нами,
В течении последних двух ночей.
Горацио
Согласен, сядем, говори Бернардо.
Бернардо
Прошедшей ночью яркая звезда
Продвинулась чуть западней полярной,
Как раз туда, где и сейчас горит,
Бил колокол, когда Марцелл и я
Входит призрак
Марцелл
Замри, молчи, видение идёт!
Бернардо
По облику точь – точь король покойный.
Марцелл
Горацио, раз ты силён в науках,
Останови и с ним заговори.
Бернардо
Ну, разве не король? Вглядись Гораций.
Горацио
Один в один, я в страхе и смятенье.
Бернардо
Смотри, он ждёт, чтоб с ним заговорили.
Марцелл
Спроси Горацио, чего желает он.
Горацио
Кто ты сюда явившийся в ночи,
Присвоив незаконно облик гордый,
В котором король Дании ходил,
Пока был жив, теперь он похоронен.
Я небом заклинаю, говори!
Марцелл. Оно ушло, не хочет отвечать.
Бернардо. Ну что, Горацио? Дрожите, побледнели.
Теперь, надеюсь, больше нет сомненья,
Что это не игра воображенья.
Что скажете об этом?
Горацио.
Свидетель Бог, теперь я верю вам,
Как верю только собственным глазам.
Марцелл. Ну, разве не похож на короля?

АКТ1 СЦЕНА3
Входят Лаэрт и Офелия, его сестра.
Лаэрт.

АКТ1 СЦЕНА4
Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.
Гамлет. Морозит. Ветер пронизал насквозь.
Гоацио. Да, нынче ветер, в самом деле, резок.
Гамлет. Который час?
Горацио. Без малого двенадцать.
Марцелл. Уже пробило.
Горацио.
Разве? Я не слышал.
Знать, близок час, когда приходит призрак.
Трубы и пушечные выстрелы <65>.
Что это значит, принц?
Гамлет.
Король не спит, гуляет, пьет из кубка,
И буйно пляска шумная кружит,
когда король опорожняет кубки,
А трубы и литавры возвещают
О том, что говорит заздравный тост.
Горацио.
Обычай это?
Гамлет.
Да, мой друг, обычай,
Я здесь рождён, но нарушать его
Приятней и полезней, чем блюсти.
Хулит датчан и запад, и восток
За пьянство порицают все народы
И прозвищами свинскими грязнят.
Оно пятнает славные деянья,
И портит мненье доброе о нас.
Такое часто и с людьми бывает,
Благодаря порочному пятну,
В котором эти люди не виновны,-
Ну, например, незнатное рожденье,
Ведь, выбрать не дано происхожденье,
Несносная в характере черта,
Которая нам затмевает разум,
И просто нехорошая привычка,
Приятное испортят впечатленье,
Об обхожденье, чести и уме.
Пускай их добродетели чисты,
И благодать настолько бесконечна,
Насколько может в человеке быть –
Один изъян, зла малая частица
Способны породив сомненья.
Навеки опозорить человека.
Входит Призрак.
Горацио. Милорд, смотрите, кажется идет!

Прошу защиты, ангелы, у вас!
Дух благодати, иль проклятый демон,
Несёшь сиянье неба, или ад,
Коварен план, иль полон милосердья
Задам вопрос, заговорю с тобой.
Ты для меня отец, король датчан,
Так я и буду называть тебя.
О, отвечай, не дай мне умереть,
Могу я от неведенья погибнуть!
Отпетый в церкви был ты похоронен
Зачем останки разорвали саван?
И почему твой склеп изверг тебя,
Раскрыв свои тяжёлые объятья?
Что значит труп, закованный в доспехи,
Зачем ночами бродит под луной?
Мы только куклы, кукловод природа,
Душа и мысль не могут охватить,
Понять причины твоего явленья.
Скажи зачем? Кто ты? Что делать нам?
Призрак манит Гамлета
Горацио. Он хочет с вами быть наедине.
Марцелл.
Смотрите, как любезно приглашает,
Вас за собой, но не ходите с ним.
Горацио.
Не торопитесь, принц! Останьтесь с нами.
Гамлет. Раз здесь молчит, последую за ним.
Горацио. Остановитесь, не ходите, принц.
Гамлет.
Я жизнь ценю не более булавки,
Душа моя бессмертна, как и он.
Чего бояться? Ставлю жизнь на кон!
Горацио.
Что, если он заманит вас в пучину,
Иль на скалу, нависшую над морем,
А после примет облик столь ужасный,
Что вы ума лишитесь? Это место
Способно разыграть воображенье,
Взорвётся мозг от взгляда вниз, на море,
Когда услышит, как ревёт из бездны.
Гамлет. Опять зовёт. Иди, я за тобой!
Марцелл. Вас не пущу, милорд.
Гамлет. Прочь руки!
Горацио. Одумайтесь, мой принц, останьтесь с нами.
Гамлет.
Моя судьба зовет и сообщает
Характеру и мышцам крепость льва.
Он всё ещё зовёт, прошу, пустите!
Клянусь, что в призрак превращу любого,
Кто будет на моём пути стоять.
Уйдите прочь! Иди! Я за тобой!
Призрак и Гамлет уходят.
Горацио
Он возбуждён
Марцелл. Последуем за ним.
Горацио. Пойдем. К чему все приведет?
Марцелл. Не всё в порядке в датском государстве.
Горацио. Пусть небо сохранит его.
Марцелл. Последуем за Гамлетом.
Уходят.
Входят Призрак и Гамлет <73>.

АКТ1 СЦЕНА5
Гамлет.
Куда меня ведёшь. Здесь говори.
Иначе и на шаг не двинусь с места.
Призрак. Внимай мне.
Гамлет. Я готов.
Призрак.
Приходит час, когда я должен буду
Отдать себя во власть огня в аду.
Гамлет. Несчастный дух!
Призрак.
Не жалость жду, послушай, что открою.
Гамлет. Я слушаю, не медли, говори.
Призрак. Надеюсь, что, не медля отомстишь,
Когда узнаешь.
Гамлет. Что?
Призрак.

АКТ 2 СЦЕНА 1
Полоний.
Письмо и деньги передай ему Рейнальдо.
Рейнальдо. Исполню по прибытии, милорд.
Полоний.
Поступите вы мудро, мой Рейнальдо
До встречи о нём справки наведя.
Рейнальдо. Милорд, я так и думал поступить!
Полоний.
Отлично, чёрт возьми,прекрасно сказано.
Сначала осторожно расспросите
Кто из датчан находится в Париже,
Окольными путями разузнайте,
Кто, где живёт, с кем дружит, сколько тратит,
А к тем, кто знает сына, подойдите
И притворитесь плохо знающим
Его. Скажите например:» Я знаю
Его отца, друзей, и самого
Мне, кажется, случайно, где то видел.
Вы понимаете меня Рейнальдо?

АКТ2 СЦЕНА 2
Трубы. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и свита.

Королева.
Это правда.
Полоний.
В такой момент устроим здесь засаду,
И я к нему отправлю свою дочь.
Мы спрячемся за аррскими коврами
И станем наблюдать за этой встречей;
И если он не от любви сошёл с ума,
Тогда я вам помощником не буду,
А стану фермером, или займусь
Извозом.
Король.
Поступим так, как вы сейчас сказали.
Ну, что ж испробуем.

Входит Гамлет, читая книгу.
Королева. Принц с книгою, бедняжка, как печален.
Полоний.
Уйдите, я прошу вас, уходите.
Я за него немедленно возьмусь,
Прошу меня оставьте одного.
Король и королева уходят.

Хотите, я скажу вам почему?
Предотвратив разоблаченье тайны,
Которую хранить вы обещали
И королю, и королеве.
С недавних пор, я потерял весёлость,
Привычные занятия забросил,
Душе, так тяжко, что бесплодной
Казаться стала для меня земля,
А купол неба – величавый свод,
Украшенный огнями золотыми,
Мне кажется скоплением паров,
Зловредных и вонючих.
Как превосходно создан человек!
Как благороден разумом и сердцем.
Как щедро Богом награждён талантом,
И стать его достойна восхищенья!
В поступках ангел, Разуменьем в Бога!
Он для всего живого образец!
А для меня его суть гнусный прах,
Не радуют ни дамы, ни мужчины,
Но, судя, по улыбкам, что то вы
Сказать хотите.
Розенкранц. И в мыслях нет подобного желанья.
Гамлет.
А почему же вы заулыбались,
Когда сказал, что человек меня
не радует.
Розенкранц.
Мелькнула мысль о том, что скудным будет
Приём, который ждёт актёров здесь.
Мы их сегодня встретили в пути,
Они хотят вам предложить услуги.
Гамлет.
Тот, кто играет в пьесе короля
Желанным гостем будет у меня.
Здесь храбрый рыцарь пустит в дело меч,
Влюблённые любить не будут даром,
Весёлый комик рассмешит смешливых,
А меланхолик успокоит грусть.
Красотке дадим чувства изливать,
Пока не захромает белый стих.
Что это за актёры?
Розенкранц.
Как раз те самые, которые, бывало,
Своей игрой вам радость доставляли,
Путь держат из столицы.
Гамлет.
Зачем ушли с насиженного места?
В столице больше слава и доход.
Розенкранц.
Я думаю, запрет играть в столице
Был результатом веяний новейших.
Гамлет.
А репутация у них всё та же,
Какой была в столице? Есть успех?
Розенкранц. Нет, далеко не тот.
Гамлет.
А что случилось? Может, заржавели?
Розенкранц.
Стараются, усердны, как и прежде,
Но появился выводок детей,
Молоденьких, крикливых соколят,
Чьи голоса и чище, и звучнее.
Им достаются все аплодисменты,
Они сегодня в моде, потому
На старые театры нападают,
Поэтому ходящие при шпагах,
Боясь гусиных перьев избегают
Ходить туда.
Гамлет.
Как, разве это дети? Кто содержит их?
Как платят им? Когда исчезнет голос,
Как будут заниматься ремеслом?
Не делают ли зло сегодня те,
Кто их на старших натравил актёров?
Они и сами скоро повзрослеют.
Розенкранц.
По правде говоря, виновны все,
И старые, и новые шумели.
Натравливать актёров друг на друга,
У нас в стране за грех не почитают,
Случалось, публика им не платила
Денег, пока актёры автора не били.
Гамлет. Не может быть?
Гильденстерн. О, головы им мылили не раз!
Гамлет. Что ж, молодые старых обижают?
Розенкранц.
Да, принц, а в том числе и Геркулеса
Гамлет.
Не удивительно. Как только дядя
На Датский сел престол, те, кто ему
Гримасы строил, платят за портрет
По двадцать, тридцать, пятьдесят дукатов.
Тут, мистика, простор для размышлений,
Пора бы и философам заняться!
Трубы за сценой.
Гильденстерн. Пришли актеры.
Гамлет.
Входите, рад вас видеть в Эльсиноре!
Давайте ж руки, этикет и светскость
Мешают проявлять радушье.
Позвольте обращаться, как с друзьями,
Тогда смогу быть с вами я любезней,
Чем с пришлыми актёрами.
Добро пожаловать ко мне.
Ошиблись дядюшка – отец и тётка – мать
Гильденстерн.
В чем, милый принц?
Гамлет.
Безумен я лишь при норд-норд-весте.
Когда хозяйничает южный ветер,
умею сокола от цапли отличить. <131>.

СЦЕНА 2
Там же. Зал в замке.
Входят Гамлет и трое актеров.

Так долго? Пусть тогда черт носит траур,
А мой наряд украсят соболя.
О небо! Неужели не забыт?
Тогда великий должен строить церкви,
Чтобы о нём мы помнили пол года.
Иначе о нём думать перестанут,
Как сказано о лошади в стихах:
«Увы и ах! Увы и ах!
Зарыв коня, забыли прах!»

Уж тридцать раз, замкнула круг по небу
Над морем и землёй упряжка Феба,
И тридцать дюжин лун в урочный час
Заёмным светом радовали нас,

Теперь настало время колдовское,
Во тьме могилы разверзают пасти,
Дыхание зловонное, густое
Людей лишает над собою власти.
Могу пить кровь, вершить дела такие,
Что задрожал бы, их увидев, мир,
Безумие внушают мысли злые,
Богов сменил языческий кумир.
Спокойнее! Мать ждёт. Душе Нерона
Я в грудь свою дорогу прегражу!
Из верности к священному закону,
Для мести свой кинжал не обнажу.
Пусть мой язык и сердце лицемерят,
Дав волю злу, клянёт её язык,
Пылая, сердце плачет от потери,
Выплёскивая ярость в грозный рык.
Он грудь мне рвёт, и не даёт дышать,
Но руку я не подниму на мать.
(Уходит.)

Полоний.
Он к матери отправится сейчас,
Я спрячусь за ковром, чтобы узнать,
Что Гамлет будет говорить о вас,
И будет ли пристрастна к нему мать.
Присутствие моё не повредит,
Ручаюсь, что мать сына убедит.
Прощайте повелитель, ухожу,
Всё, что услышу, вам перескажу.
Надеюсь, что не ляжете в кровать,
Пока я не вернусь всё рассказать.
Король. Благодарю вас, дорогой милорд.
Полоний уходит.

Источник

Онлайн чтение книги Гамлет The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke
АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Эльсинор. Площадка перед замком.

Полночь. Франциско на своем посту. Часы бьют двенадцать. К нему подходит Бернардо.

Бернардо

Франциско

Нет, сам ты кто, сначала отвечай.

Бернардо

Да здравствует король!

Франциско

Бернардо

Франциско

Вы позаботились прийти в свой час.

Бернардо

Двенадцать бьет; поди поспи, Франциско.

Франциско

Спасибо, что сменили: я озяб,

Бернардо

Франциско

Все, как мышь, притихло.

Бернардо

А встретятся Гораций и Марцелл,

Подсменные мои, – поторопите.

Франциско

Послушать, не они ли. – Кто идет?

Входят Горацио и Марцелл.

Горацио

Марцелл

Франциско

Марцелл

До свиданья, старина.

Франциско

Марцелл

Бернардо

Горацио

Да, в некотором роде.

Бернардо

Гораций, здравствуй; здравствуй, друг Марцелл

Марцелл

Ну как, являлась нынче эта странность?

Бернардо

Марцелл

Горацио считает это все

Игрой воображенья и не верит

В наш призрак, дважды виденный подряд.

Вот я и предложил ему побыть

На страже с нами нынешнею ночью

И, если дух покажется опять,

Проверить это и заговорить с ним.

Горацио

Да, так он вам и явится!

Бернардо

И разрешите штурмовать ваш слух,

Столь укрепленный против нас, рассказом

Горацио

Послушаем, что скажет нам Бернардо.

Бернардо

Когда звезда, что западней Полярной,

Перенесла лучи в ту часть небес,

Где и сейчас сияет, я с Марцеллом,

Входит Призрак

Марцелл

Молчи! Замри! Гляди, вот он опять.

Бернардо

Осанкой – вылитый король покойный.

Марцелл

Ты сведущ – обратись к нему, Гораций.

Бернардо

Ну что, напоминает короля?

Горацио

Да как еще! Я в страхе и смятенье!

Бернардо

Марцелл

Горацио

Кто ты, без права в этот час ночной

Принявший вид, каким блистал, бывало,

Похороненный Дании монарх?

Я небом заклинаю, отвечай мне!

Марцелл

Бернардо

Горацио

Стой! Отвечай! Ответь! Я заклинаю!

Призрак уходит

Марцелл

Ушел и говорить не пожелал.

Бернардо

Ну что, Гораций? Полно трепетать.

Одна ли тут игра воображенья?

Горацио

Я б не признал, когда б не очевидность!

Марцелл

А с королем как схож!

Горацио

И в тех же латах, как в бою с норвежцем,

И так же хмур, как в незабвенный день,

Когда при ссоре с выборными Польши

Он из саней их вывалил на лед.

Марцелл

В такой же час таким же важным шагом

Прошел вчера он дважды мимо нас.

Горацио

Подробностей разгадки я не знаю,

Но в общем, вероятно, это знак

Грозящих государству потрясений.

Марцелл

Постойте. Сядем. Кто мне объяснит,

К чему такая строгость караулов,

Стесняющая граждан по ночам?

Чем вызвана отливка медных пушек,

И ввоз оружья из-за рубежа,

И корабельных плотников вербовка,

Усердных в будни и в воскресный день?

Что кроется за этою горячкой,

Потребовавшей ночь в подмогу дню?

Кто объяснит мне это?

Горацио

По крайней мере слух таков. Король,

Чей образ только что предстал пред нами,

Как вам известно, вызван был на бой

Властителем норвежцев Фортинбрасом.

В бою осилил храбрый Гамлет наш,

Таким и слывший в просвещенном мире.

Противник пал. Имелся договор,

Скрепленный с соблюденьем правил чести,

Что вместе с жизнью должен Фортинбрас

Оставить победителю и земли,

В обмен на что и с нашей стороны

Пошли в залог обширные владенья,

И ими завладел бы Фортинбрас,

Возьми он верх. По тем же основаньям

Его земля по названной статье

Вся Гамлету досталась. Дальше вот что.

Его наследник, младший Фортинбрас,

В избытке прирожденного задора

Набрал по всей Норвегии отряд

За хлеб готовых в бой головорезов.

Приготовлений видимая цель,

Отбить отцом утраченные земли.

Вот тут-то, полагаю, и лежит

Важнейшая причина наших сборов,

Источник беспокойства и предлог

К сумятице и сутолоке в крае.

Бернардо

Я думаю, что так оно и есть.

Не зря обходит в латах караулы

Зловещий призрак, схожий с королем,

Который был и есть тех войн виновник.

Горацио

Он как сучок в глазу души моей!

В года расцвета Рима, в дни побед,

Пред тем как властный Юлий пал, могилы

Стояли без жильцов, а мертвецы

На улицах невнятицу мололи.

В огне комет кровавилась роса,

На солнце пятна появлялись; месяц,

На чьем влиянье зиждет власть Нептун,

Был болен тьмой, как в светопреставленье,

Такую же толпу дурных примет,

Как бы бегущих впереди событья,

Подобно наспех высланным гонцам,

Земля и небо вместе посылают

В широты наши нашим землякам.

Призрак возвращается

Но тише! Вот ой вновь! Остановлю

Любой ценой. Ни с места, наважденье!

О, если только речь тебе дана,

Быть может, надо милость сотворить

Тебе за упокой и нам во благо,

Быть может, ты проник в судьбу страны

И отвратить ее еще не поздно,

Быть может, ты при жизни закопал

Откройся! Стой! Откройся мне!

Марцелл

Горацио

Бей, если увернется.

Бернардо

Горацио

Призрак уходит.

Марцелл

Мы раздражаем царственную тень

Открытым проявлением насилья.

Ведь призрак, словно пар, неуязвим,

И с ним бороться глупо и бесцельно.

Бернардо

Он отозвался б, но запел петух.

Горацио

И тут он вздрогнул, точно провинился

И отвечать боится. Я слыхал,

Петух, трубач зари, своею глоткой

Пронзительною будит ото сна

Дневного бога. При его сигнале,

Где б ни блуждал скиталец-дух: в огне,

На воздухе, на суше или в море,

Он вмиг спешит домой. И только что

Мы этому имели подтвержденье.

Марцелл

Он стал тускнеть при пенье петуха.

Поверье есть, что каждый год, зимою,

Пред праздником Христова рождества,

Ночь напролет поет дневная птица.

Тогда, по слухам, духи не шалят,

Все тихо ночью, не вредят планеты

И пропадают чары ведьм и фей,

Так благодатно и священно время.

Горацио

Слыхал и я, и тоже частью верю.

Но вот и утро в розовом плаще

Росу пригорков топчет на востоке.

Пора снимать дозор. И мой совет:

Поставим принца Гамлета в известность

О виденном. Ручаюсь жизнью, дух,

Немой при нас, прервет пред ним молчанье.

Ну как, друзья, по-вашему? Сказать,

Как долг любви и преданность внушают?

Марцелл

По-моему, сказать. Да и к тому ж

Я знаю, где найти его сегодня.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Там же. Зал для приемов в замке.

Трубы. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелий, придворные и свита

Король

Хоть смертью брата Гамлета родного

Полна душа и всем нам надлежит

Печалиться, а королевству в скорби

Избороздить морщинами чело,

Но ум настолько справился с природой,

Что надо будет сдержаннее впредь

Скорбеть о нем, себя не забывая.

С тем и решили мы в супруги взять

Сестру и ныне королеву нашу,

Наследницу военных рубежей,

Со смешанными чувствами печали

И радости, с улыбкой и в слезах.

При этом шаге мы не погнушались

Содействием советников, во всем

Нам давших одобренье. Всем спасибо.

Второе. Королевич Фортинбрас,

Не чтя нас ни во что и полагая,

Что после смерти братниной у нас

Развал в стране и все в разъединенье,

Возмнил такое о своей звезде,

Что надоел нам, требуя возврата

Потерянных отцовых областей,

Которые достал себе по праву

Наш славный брат. Вот вкратце что о нем.

Теперь о нас и сущности собранья.

Тут нами извещается в письме

Король норвежцев, дядя Фортинбраса.

По дряхлости едва ли он слыхал

О замыслах племянника. Мы просим

Пресечь их в корне, так как войско сплошь

Из подданных его и их содержат

На счет казны. Письмо мы отдаем

Вам, добрый Вольтиманд, и вам, Корнелий.

Свезите старцу-королю поклон.

Мы вам не расширяем полномочий.

Держитесь в совещаньях с ним границ,

Дозволенных статьями. Поезжайте.

Готовность докажите быстротой.

Корнелий и Вольтиманд

Здесь, как и всюду, мы ее докажем.

Король

Не смеем сомневаться. Добрый путь!

Вольтиманд и Корнелий уходят.

Итак, Лаэрт, что нового услышим?

Шла речь о просьбе. В чем она, Лаэрт?

С чем дельным вы б ни обратились к трону,

Всегда добьетесь цели. Мы ни в чем

Вам не откажем и пойдем навстречу.

Не больше ладит с сердцем голова,

Для пользы рта не больше служат руки,

Чем датский трон – для вашего отца.

Лаэрт

Во Францию вернуться, государь.

Я сам оттуда прибыл для участья

В коронованье вашем, но, винюсь,

Меня опять по исполненье долга

Влекут туда и мысли и мечты.

С поклоном хлопочу о дозволенье.

Король

Отец пустил? Что говорит Полоний?

Полоний

Он вымотал мне душу, государь,

И, сдавшись после долгих убеждений,

Я нехотя его благословил.

Благоволите разрешить поездку.

Король

Ищите счастья; в добрый час, Лаэрт.

Как вздумаете, проводите время.

Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын?

Гамлет (в сторону)

И даже слишком близкий, к сожаленью.

Король

Опять покрыто тучами лицо?

Гамлет

О нет, напротив: солнечно некстати.

Королева

Ах, Гамлет, полно хмуриться, как ночь!

Взгляни на короля подружелюбней.

До коих пор, потупивши глаза,

Следы отца разыскивать во прахе?

Так создан мир: что живо, то умрет

И вслед за жизнью в вечность отойдет.

Гамлет

Королева

Что ж кажется тогда

Столь редкостной тебе твоя беда?

Гамлет

Не кажется, сударыня, а есть.

Мне «кажется» неведомы. Ни мрачность

Плаща на мне, ни платья чернота,

Ни хриплая прерывистость дыханья,

Ни слезы в три ручья, ни худоба,

Ни прочие свидетельства страданья

Не в силах выразить моей души.

Вот способы казаться, ибо это

Лишь действия, и их легко сыграть,

Моя же скорбь чуждается прикрас

И их не выставляет напоказ.

Король

Приятно видеть и похвально, Гамлет,

Как отдаешь ты горький долг отцу.

Но твой отец и сам отца утратил,

И так же тот. На некоторый срок

Обязанность осиротевших близких

Блюсти печаль. Но утверждаться в ней

С закоренелым рвеньем – нечестиво.

Мужчины недостойна эта скорбь

И обличает недостаток веры,

Слепое сердце, пустоту души

И грубый ум без должного развитья.

Что неизбежно и в таком ходу,

Как самые обычные явленья,

Благоразумно ль этому, ворча,

Сопротивляться? Это грех пред небом,

Грех пред умершим, грех пред естеством,

Пред разумом, который примирился

С судьбой отцов и встретил первый труп

И проводил последний восклицаньем:

«Так быть должно!» Пожалуйста, стряхни

Свою печаль и нас считай отныне

Ближайший к трону и к тебе питают

Любовь не меньшей пылкости, какой

Нежнейший из отцов привязан к сыну.

Что до надежд вернуться в Виттенберг

И продолжать ученье, эти планы

Нам положительно не по душе,

И я прошу, раздумай и останься

Пред нами, здесь, под лаской наших глаз,

Как первый в роде, сын наш и сановник.

Королева

Не заставляй меня просить напрасно.

Останься здесь, не езди в Виттенберг!

Гамлет

Сударыня, всецело повинуюсь.

Король

Вот кроткий, подобающий ответ!

Наш дом – твой дом. Сударыня, пойдемте.

Своей сговорчивостью Гамлет внес

Улыбку в сердце, в знак которой ныне

О счете наших здравиц за столом

Пусть облакам докладывает пушка

И гул небес в ответ земным громам

Со звоном чаш смешается. Идемте.

Все, кроме Гамлета, уходят.

Гамлет

О, если б ты, моя тугая плоть,

Могла растаять, сгинуть, испариться!

О, если бы предвечный не занес

В грехи самоубийство! Боже! Боже!

Каким ничтожным, плоским и тупым

Мне кажется весь свет в своих стремленьях!

О мерзость! Как невыполотый сад,

Дай волю травам, зарастет бурьяном.

С такой же безраздельностью весь мир

Заполонили грубые начала.

Как это все могло произойти?

Два месяца, как умер… Двух не будет.

Такой король! Как светлый Аполлон

В сравнении с сатиром. Так ревниво

Любивший мать, что ветрам не давал

Дышать в лицо ей. О земля и небо!

Что поминать! Она к нему влеклась,

Как будто голод рос от утоленья.

И что ж, чрез месяц… Лучше не вникать!

О женщины, вам имя – вероломство!

Нет месяца! И целы башмаки,

В которых гроб отца сопровождала

В слезах, как Ниобея. И она…

О боже, зверь, лишенный разуменья,

Томился б дольше! – замужем! За кем!

За дядею, который схож с покойным,

Как я с Гераклом. В месяц с небольшим!

Еще от соли лицемерных слез

У ней на веках краснота не спала!

Нет, не видать от этого добра!

Разбейся, сердце, молча затаимся.

Входят Горацио, Марцелл и Бернардо

Горацио

Гамлет

Рад вас здоровым видеть,

Гораций! Верить ли своим глазам?

Горацио

Он самый, принц, ваш верный раб до гроба.

Гамлет

Какой же раб! Мы попросту друзья!

Марцелл – не так ли?

Марцелл

Гамлет

Я очень рад вас видеть.

Что ж вас из Виттенберга принесло?

Горацио

Милейший принц, расположенье к лени.

Гамлет

Ваш враг не отозвался б так о вас,

И вы мне слуха лучше не терзайте

Поклепами на самого себя.

Я знаю вас: ничуть вы не ленивец.

Зачем приехали вы в Эльсинор?

Тут вас научат пьянству.

Горацио

На похороны вашего отца.

Гамлет

Мой друг, не смейтесь надо мной. Хотите

«На свадьбу вашей матери» – сказать?

Горацио

Да, правда, это следовало быстро.

Гамлет

Расчетливость, Гораций! С похорон

На брачный стол пошел пирог поминный.

Врага охотней встретил бы в раю,

Чем снова в жизни этот день изведать!

Отец – о, вот он словно предо мной!

Горацио

Гамлет

В очах души моей, Гораций.

Горацио

Я видел раз его: краса-король.

Гамлет

Он человек был в полном смысле слова.

Уж мне такого больше не видать!

Горацио

Представьте, принц, он был тут нынче ночью.

Гамлет

Горацио

Гамлет

Горацио

Спокойнее: сдержите удивленье

Гамлет

Горацио

Подряд две ночи с этими людьми,

Бернардо и Марцеллом, на дежурстве

Средь мертвой беспредельности ночной

Творится вот что. Некто неизвестный,

В вооруженье с ног до головы

И сущий ваш отец, проходит мимо

Державным шагом. Трижды он скользит

Перед глазами их на расстоянье

Протянутой руки, они ж стоят,

Застыв от страха и лишившись речи,

Как громом пораженные, о чем

Рассказывают мне под страшной тайной.

Я стал на стражу с ними в третью ночь,

Где, подтверждая это все дословно,

В такой же час проходит та же тень.

Мне памятен отец ваш. Оба схожи,

Гамлет

Марцелл

По той площадке, где стоит охрана.

Гамлет

Вы с ним не говорили?

Горацио

Но без успеха. Впрочем, на мгновенье

По повороту плеч и головы

Я заключил, что он не прочь ответить,

Но в это время закричал петух,

И он при этом звуке отшатнулся

Гамлет

Горацио

Ручаюсь жизнью, принц, что это правда,

И мы за долг сочли вас известить.

Гамлет

Да, да, все так. Сейчас я успокоюсь.

Кто ночью в карауле?

Марцелл и Бернардо

Гамлет

Марцелл и Бернардо

Гамлет

Марцелл и Бернардо

Гамлет

И вы не видели лица?

Горацио

Нет, как же, – шлем был с поднятым забралом,

Гамлет

И что ж, он хмурил брови?

Горацио

Скорей с тоской, чем с гневом.

Гамлет

Иль красен от волненья?

Горацио

Гамлет

И не сводил с вас глаз?

Горацио

Гамлет

Горацио

Вас бы дрожь взяла.

Гамлет

Все может быть. И что ж, он долго пробыл?

Горацио

Я мог легко бы до ста досчитать.

Марцелл и Бернардо

Горацио

Нет, при мне не дольше.

Гамлет

Горацио

С едва посеребренной, как при жизни.

Гамлет

Я стану с вами на ночь. Может статься,

Горацио

Гамлет

И если примет вновь отцовский образ,

Я с ним заговорю, хотя бы ад,

Восстав, зажал мне рот. А к вам есть просьба.

Как вы скрывали случай до сих пор,

Так точно и вперед его таите,

И что бы ни случилось в эту ночь,

Доискивайтесь смысла, но молчите.

За дружбу отплачу. Храни вас бог!

А около двенадцати я выйду

Гамлет

Не слуги, а теперь друзья. Прощайте.

Все, кроме Гамлета, уходят.

Отцовский призрак в латах! Быть беде!

Обман какой-то. Только бы стемнело!

Терпи душа! – Засыпь хоть всей землею

Деянья темные, их тайный след

Поздней иль раньше выступит на свет.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Там же. Комната в доме Полония.

Входят Лаэрт и Офелия.

Лаэрт

Мешки на корабле. Прощай, сестра.

Пообещай не упускать оказий

И при попутном ветре не ленись

Офелия

Не сомневайся в этом,

Лаэрт

А Гамлета ухаживанья – вздор.

Считай их блажью, шалостями крови,

Фиалкою, расцветшей в холода,

Недолго радующей, обреченной,

Благоуханьем мига и того

Офелия

Лаэрт

Рост жизни не в одном развитье мышц.

По мере роста тела в нем, как в храме,

Растет служенье духа и ума.

Пусть любит он сейчас без задних мыслей,

Ничем еще не запятнавши чувств.

Подумай, кто он, и проникнись страхом.

По званью он себе не господин.

Он сам в плену у своего рожденья.

Не вправе он, как всякий человек,

Стремиться к счастью. От его поступков

Зависит благоденствие страны.

Он ничего не выбирает в жизни,

А слушается выбора других

И соблюдает пользу государства.

Поэтому пойми, каким огнем

Играешь ты, терпя его признанья,

И сколько примешь горя и стыда,

Когда ему поддашься и уступишь.

Страшись, сестра; Офелия, страшись,

Остерегайся, как чумы, влеченья,

На выстрел от взаимности беги.

Уже и то нескромно, если месяц

На девушку засмотрится в окно.

Оклеветать нетрудно добродетель.

Червь бьет всего прожорливей ростки,

Когда на них еще не вскрылись почки,

И ранним утром жизни, по росе,

Особенно прилипчивы болезни.

Пока наш нрав не искушен и юн,

Застенчивость – наш лучший опекун.

Офелия

Я смысл ученья твоего поставлю

Хранителем души. Но, милый брат,

Не поступай со мной, как лживый пастырь,

Который хвалит нам тернистый путь

На небеса, а сам, вразрез советам,

Повесничает на стезях греха

Лаэрт

Но что ж я медлю? Вот и наш отец.

Входит Полоний.

Вдвойне благословиться – дважды благо.

Опять проститься новый случай нам.

Полоний

Все тут, Лаэрт? В путь, в путь! Стыдился б, право!

Уж ветер выгнул плечи парусов,

А сам ты где? Стань под благословенье

И заруби-ка вот что на носу:

Заветным мыслям не давай огласки,

Несообразным – ходу не давай.

Будь прост с людьми, но не запанибрата,

Проверенных и лучших из друзей

Приковывай стальными обручами,

Но до мозолей рук не натирай

Пожатьями со встречными. Старайся

Беречься драк, а сцепишься – берись

За дело так, чтоб береглись другие.

Всех слушай, но беседуй редко с кем.

Терпи их суд и прячь свои сужденья.

Рядись, во что позволит кошелек,

Но не франти – богато, но без вычур.

По платью познается человек,

Во Франции ж на этот счет средь знати

Особенно хороший глаз. Смотри

Не занимай и не ссужай. Ссужая,

Лишаемся мы денег и друзей,

А займы притупляют бережливость.

Всего превыше: верен будь себе.

Тогда, как утро следует за ночью,

Последует за этим верность всем.

Прощай, запомни все и собирайся.

Лаэрт

Почтительно откланяться осмелюсь.

Полоний

Давно уж время. Слуги заждались.

Лаэрт

Прощай, Офелия, и твердо помни,

Офелия

Замкну в душе, а ключ

Лаэрт

Полоний

О чем шла речь, Офелия, у вас?

Офелия

Предмет – принц Гамлет, если вам угодно.

Полоний

Ах, вот как? Это кстати. Я слыхал,

Он очень зачастил к тебе как будто?

А также избалован, говорят,

А так передавали мне как раз,

Ведешь себя ты далеко не так,

Как спросится с твоей дочерней чести.

Что между вами? Только не хитри.

Офелия

Со мной не раз он в нежности пускался

В залог сердечной дружбы.

Полоний

В залог сердечной дружбы! Что ты смыслишь

В таких вещах! А как ты отнеслась

К его, как ты их назвала, залогам?

Офелия

Не знаю я, что думать мне о них.

Полоний

Так вот, я научу: во-первых, думай,

Что ты – дитя, принявши их всерьез,

И требуй впредь залогов подороже.

А то, сведя все это в каламбур,

Под свой залог останешься ты в дурах.

Офелия

Отец, он предлагал свою любовь

Полоний

С учтивостью! Подумай!

Офелия

И в подтвержденье слов своих всегда

Мне клялся чуть ли не святыми всеми.

Полоний

Силки для птиц! Пока играла кровь,

И я на клятвы не скупился, помню.

Нет, эти вспышки не дают тепла,

Слепят на миг и гаснут в обещанье.

Не принимай их, дочка, за огонь.

Будь поскупей на будущее время.

Пускай твоей беседой дорожат.

Не торопись навстречу, только кликнут.

А Гамлету верь только в том одном,

Что молод он и меньше в повеленье

Стеснен, чем ты; точней – совсем не верь.

А клятвам и подавно. Клятвы – лгуньи.

Не то они, чем кажутся извне.

Они, как опытные надувалы,

Нарочно дышат кротостью святош,

Чтоб обойти тем легче. Повторяю,

Я не хочу, чтоб на тебя вперед

Бросали тень хотя бы на минуту

Беседы с принцем Гамлетом. Ступай.

Офелия

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Там же. Площадка перед замком.

Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.

Гамлет

Пощипывает уши. Страшный холод!

Горацио

Лицо мне ветер режет, как в мороз!

Гамлет

Горацио

Без малого двенадцать.

Марцелл

Горацио

Тогда, пожалуй, наступает время,

В которое всегда являлась тень.

Трубы, пушечные выстрелы за сценой.

Что это значит, принц?

Гамлет

Король не спит и пляшет до упаду,

И пьет, и бражничает до утра.

И чуть осушит новый кубок с рейнским,

Об этом сообщает гром литавр,

Горацио

Гамлет

К несчастью, да – обычай, и такой,

Который лучше было б уничтожить,

Чем сохранять. Такие кутежи,

Расславленные на восток и запад,

Покрыли нас стыдом в чужих краях.

Там наша кличка – пьяницы и свиньи,

И это отнимает не шутя

Какую-то существенную мелочь

У наших дел, достоинств и заслуг.

Бывает и с отдельным человеком,

Что, например, родимое пятно,

В котором он невинен, ибо, верно,

Родителей себе не выбирал,

Иль странный склад души, перед которым

Сдается разум, или недочет

Бывает, словом, что пустой изъян,

В роду ли, свой ли, губит человека

Во мненье всех, будь доблести его,

Как милость божья, чисты и несметны.

А все от этой глупой капли зла,

И сразу все добро идет насмарку.

Горацио

Смотрите, принц, вот он!

Входит Призрак.

Гамлет

Святители небесные, спасите!

Благой ли дух ты, или ангел зла,

Дыханье рая, ада ль дуновенье,

К вреду иль к пользе помыслы твои,

Я озадачен так таким явленьем,

Что требую ответа. Отзовись

На эти имена: отец мой, Гамлет,

Король, властитель датский, отвечай!

Не дай пропасть в неведенье. Скажи мне,

Зачем на преданных земле костях

Разорван саван? Отчего гробница,

Где мы в покое видели твой прах,

Разжала с силой челюсти из камня,

Чтоб выбросить тебя? Чем объяснить,

Что, бездыханный труп, в вооруженье,

Ты движешься, обезобразив ночь,

В лучах луны, и нам, простейшим смертным,

Так страшно потрясаешь существо

Загадками, которым нет разгадки?

Скажи, зачем? К чему? Что делать нам?

Призрак манит Гамлета.

Горацио

Он подал знак, чтоб вы с ним удалились,

Как будто хочет что-то сообщить

Марцелл

Смотрите, как упорно

Он вас зовет подальше, в глубину.

Горацио

Ни за что на свете!

Гамлет

А здесь он не ответит. Я пойду.

Горацио

Гамлет

Ну вот! Чего бояться?

Я жизнь свою в булавку не ценю.

А чем он для души моей опасен,

Когда она бессмертна, как и он?

Он снова манит. Подойду поближе.

Горацио

А если он заманит вас к воде

Или на выступ страшного утеса,

Нависшего над морем, и на нем

Во что-нибудь такое превратится,

Что вас лишит рассудка и столкнет

В безумие? Подумайте об этом.

На той скале и без иных причин

Шалеет всякий, кто увидит море

Под крутизной во столько саженей,

Гамлет

Марцелл

Гамлет

Горацио

Опомнитесь! Не надо.

Гамлет

Моей судьбы, и он мне, словно льву,

Натягивает мышцы тетивою.

Все манит он. Дорогу, господа!

Я в духов превращу вас, только троньте!

Прочь, сказано! – Иди. Я за тобой.

Призрак и Гамлет уходят.

Горацио

Теперь он весь во власти исступленья.

Марцелл

Пойдем за ним. Так оставлять нельзя.

Горацио

Скорей за ними вслед! К чему все это?

Марцелл

Какая-то в державе датской гниль.

Горацио

Бог не оставит Дании.

Марцелл

СЦЕНА ПЯТАЯ

Там же. Более отдаленная часть площадки.

Входят Призрак и Гамлет

Гамлет

Куда ведешь? Я дальше не пойду.

Призрак

Гамлет

Призрак

Когда я должен пламени геенны

Предать себя на муку.

Гамлет

Призрак

Не сожалей, но вверься всей душою

Гамлет

Внимать тебе – мой долг.

Призрак

И отомстить, когда ты все услышишь.

Гамлет

Призрак

Я дух родного твоего отца,

На некий срок скитаться осужденный

Ночной порой, а днем гореть в огне,

Пока мои земные окаянства

Не выгорят дотла. Мне не дано

Касаться тайн моей тюрьмы. А то бы

От слов легчайших повести моей

Зашлась душа твоя и кровь застыла,

Глаза, как звезды, вышли из орбит

И кудри отделились друг от друга,

Поднявши дыбом каждый волосок,

Как иглы на взбешенном дикобразе.

Но вечность – звук не для земных ушей.

О, слушай, слушай, слушай! Если только

Ты впрямь любил когда-нибудь отца…

Гамлет

Призрак

Отмсти за подлое его убийство.

Гамлет

Призрак

Да, убийство из убийств,

Как ни бесчеловечны все убийства.

Гамлет

Рассказывай, чтоб я на крыльях мог

Со скоростью мечты и страстной мысли

Призрак

И кто б ты был? Болотной сонной ряской

В стоячих водах Леты, если б тут

Не всколыхнулся. Значит, слушай, Гамлет.

Объявлено, что спящего в саду

Меня змея ужалила. Датчане

Бесстыдной ложью введены в обман.

Ты должен знать, мой мальчик благородный,

Змея – убийца твоего отца

Гамлет

Призрак

Кровосмеситель и прелюбодей,

Врожденным даром хитрости и лести

(Будь прокляты дары, когда от них

Такой соблазн!) увлекший королеву

К постыдному сожительству с собой.

Какое здесь паденье было, Гамлет!

От возвышающей моей любви,

Все годы шедшей об руку с обетом,

Ей данным при венчанье, – к существу,

Чьи качества природные ничтожны

Но так же, как не дрогнет добродетель,

Каких бы чар ни напускал разврат,

Так похоть даже в ангельских объятьях

Пресытится блаженством и начнет

Но тише! Ветром утренним пахнуло.

Потороплюсь. Когда я спал в саду

В свое послеобеденное время,

В мой уголок прокрался дядя твой

С проклятым соком белены во фляге

И мне в ушную полость влил настой,

Чье действие в таком раздоре с кровью,

Что мигом обегает, словно ртуть,

Все внутренние переходы тела,

Створаживая кровь, как молоко,

С которым каплю уксуса смешали.

Так было и с моей. Сплошной лишай

Покрыл мгновенно пакостной и гнойной

Коростой, как у Лазаря[ 1 «Лазарями» – именем, заимствованным из евангельской легенды, – в эпоху Шекспира назывались больные проказой. ], кругом

Так был рукою брата я во сне

Лишен короны, жизни, королевы;

Так был подрезан в цвете грешных дней,

Не причащен и миром не помазан;

Так послан второпях на страшный суд

Со всеми преступленьями на шее.

Мой сын, не оставайся равнодушным.

Не дай постели датских королей

Служить кровосмешенью и распутству!

Однако, как бы ни сложилась месть,

Не оскверняй души и умышленьем

Не посягай на мать. На то ей бог

И совести глубокие уколы.

Теперь прощай. Пора. Смотри, светляк,

Встречая утро, убавляет пламя.

Прощай, прощай и помни обо мне!

Гамлет

О небо! О земля! Кого в придачу?

Быть может, ад? Стой, сердце! Сердце, стой!

Не подгибайтесь подо мною, ноги!

Держитесь прямо! Помнить о тебе?

Да, бедный дух, пока есть память в шаре

Разбитом этом. Помнить о тебе?

Я с памятной доски сотру все знаки

Чувствительности, все слова из книг,

Все образы, всех былей отпечатки,

Что с детства наблюденье занесло,

И лишь твоим единственным веленьем

Весь том, всю книгу мозга испишу,

Без низкой смеси. Да, как перед богом!

О женщина-злодейка! О подлец!

О низость, низость с низкою улыбкой!

Где грифель мой? Я это запишу,

Что можно улыбаться, улыбаться

И быть мерзавцем. Если не везде,

То, достоверно, в Дании.

Готово, дядя. А теперь девиз мой:

«Прощай, прощай и помни обо мне».

Горацио и Марцелл (за сценой)

Марцелл (за сценой)

Горацио (за сценой)

Гамлет

Горацио (за сценой)

Ого-го-го, ого-го-го, милорд!

Гамлет

Ого-го-го, сюда, мои родные!

Входят Гораций и Марцелл

Марцелл

Горацио

Гамлет

Горацио

Гамлет

Горацио

Нет, никогда, милорд.

Марцелл

Гамлет

Ну хорошо. Итак, кто б мог подумать…

Горацио и Марцелл

Гамлет

Нет в Дании такого негодяя,

Который дрянью не был бы притом.

Горацио

Нет надобности в духах из могилы

Для истин вроде этой.

Гамлет

Итак, без околичностей, давайте

Пожмем друг другу руки и пойдем.

Я – по своим; точней – бедняк отпетый,

Горацио

Бессвязных слов, милорд.

Гамлет

Горацио

В этом преступленья нет.

Гамлет

Нет, преступленье налицо, Гораций,

Клянусь Патриком! Должен вам сказать,

Что это дух, вполне достойный веры.

Желание узнать о нем полней

Вы пересильте. А теперь, собратья,

Горацио

С радостью исполним.

Гамлет

О происшедшем, чур, не говорить.

Горацио и Марцелл

Гамлет

Горацио

Марцелл

Гамлет

Вот меч – клянитесь.

Марцелл

Гамлет

Нет, поклянитесь на моем мече.

Призрак (из-под сцены)

Гамлет

Ага, старик, и ты того же мненья?

Вы слышите, что вам он говорит?

Извольте ж клясться.

Горацио

В чем же нам поклясться?

Гамлет

Клянитесь никогда не говорить

О виденном. Ладонь на меч!

Призрак (из-под сцены)

Гамлет

Hiс et ubique?[ 2 «Здесь и повсюду» (лат.). Согласно поверью, духи могли одновременно появляться во многих местах. ] Перейдем сюда,

Источник

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
Добавить комментарий
  • Как сделать успешный бизнес на ритуальных услугах
  • Выездной кейтеринг в России
  • Риски бизнеса: без чего не обойтись на пути к успеху
  • гамлет краткое содержание по актам и сценам читать
  • гамлет и горацио отношения