Особенности перевода договоров
Такого понятия, как «контракт», в существующем Гражданском кодексе РФ нет. Однако, в российской практике это слово можно услышать довольно часто. Существенной разницы между понятиями «договор» или «контракт» нет. Стоит лишь отдельно обратить внимание, что в российском законодательстве есть один случай, когда термин «контракт» требует применения в силу закона.
Слово «контракт» в обязательном порядке используется, когда речь заходит о государственном и муниципальном заказе: государственный контракт, муниципальный контракт.
Но бывает и так, что юридический документ, содержащий в себе все «признаки» контракта, именуется договор. И в этом нет никакой ошибки. В данном случае данный договор-контракт следует считать действительным.
Таким образом, нет существенных различий между понятиями «договор» и «контракт». Но, все же, следуя юридической практике и обычаям делового оборота, договором именуются гражданско-правовые отношения между субъектами предпринимательства, в то время, как соглашение на выполнение государственного и муниципального заказа принято называть «контракт».
Большое значение в любом контракте имеют следующие пункты:
– место и время подписания;
– названия сторон, которые подписали контракт;
– требования упаковки отметки товара;
– условия выдачи и принятия товаров;
– транспортные условия; гарантийные условия и санкции;
– юридические адреса сторон;
– подписи продавца и покупателя.
Все пункты формируют неотъемлемую часть контракта. Контракт составляется в соответствии с установленной формой, часто уже на специальных отпечатных листах, где необходимо заполнить нужную информацию. Иногда, когда сделка незначительна по объему, контракт может быть заключен с помощью факса.
Перевод договора – одно из наиболее распространённых заданий, которое ставится перед юридическим переводчиком. Договоры включают в себя различные виды документов, такие как контракты, инвойсы, учредительные договоры, коммерческие предложения, договоры на оказание услуг и пр. Несмотря на такое разнообразие, все эти виды юридических документов базируются на одной жёсткой структуре, имеют свои правила и стандарты. Как правило, прежде чем приступать к работе, профессиональный переводчик уже имеет представление о том, какая лексика должна использоваться при составлении договоров, на каких шаблонах они основываются и какова их структура. Эти знания помогают специалисту значительно экономить время на переводе, избегая заурядных ошибок при подборе языковых эквивалентов. Рассмотрим несколько правил, которых придерживается переводчик при выполнении перевода договоров, а также разберём основные сложности, возникающие в процессе перевода.
Изучение материалов, не имеющих прямого отношения к переводу
Взаимопомощь между переводчиком и заказчиком – залог успешного перевода. Часто заказчики не видят необходимости в предоставлении дополнительной информации переводчикам. Некоторые даже считают, что истинным специалистам она ни к чему. Это глубокое заблуждение. Профессионализм как раз и заключается в том, чтобы подробно изучить материалы и применять лексику, используемую в предыдущих документах.
Единообразие терминологии
Одно и то же слово на иностранном языке должно одинаково переводиться на русский. Не допускается игра с синонимами, которая может исказить смысл сообщения. К примеру, если в начале договора слово Goodsпереводится как продукты, то и впоследствии оно должно переводиться точно так же. И хотя слова продукция итовары имеют схожий смысл, переводчик должен придерживаться единообразия.
Перевод названия договора
Перевод названия договора вызывает немало трудностей даже у опытных переводчиков. Начать хотя бы с того, что английское слово contract может переводиться на русский язык как контракт, договор, соглашение или сделка. Причём все эти слова существенно отличаются друг от друга. Каким же образом переводчик находит нужное слово? Самый простой способ избежать ошибки – выяснить предпочтения заказчика, который уже привык к определённой терминологии.
Сразу оговоримся, что приведённые выше примеры нельзя использовать как универсальный шаблон: перевод во многом зависит от контекста и предпочтений самого заказчика.
Перевод названий сторон договора
По сути это правило перекликается с первым. Названия сторон должны иметь чёткий перевод, соответствующий действительности. Иногда заказчик заранее оговаривает с переводчиком, как должны именоваться стороны в договоре. Например:
Перевод устойчивых слов и выражений
Это те шаблоны, которые, как правило, уже имеют стандартный перевод на другой язык. Напомним некоторые из них:
Перевод чисел
Перевод названий предприятий, учреждений, фирм, компаний и пр.
Если иное не оговорено, то названия фирм и предприятий следует переводить, используя приём транслитерации, в скобках указывая название на языке оригинала:
Однако же иногда бывает более целесообразным дать перевод на русский язык, особенно в тех случаях, когда существует официальный перевод. Например:
Структура договора
Каждый договор имеет чёткую структуру и состоит из нескольких частей. Как правило, названия частей договора уже имеют стандартный перевод на другой язык. Например, на английский:
Вводная часть
1. Предмет договора (Subject Matter)
2. Стоимость услуг и порядок расчётов (Price and Payment Procedures)
3. Права и обязанности сторон (Rights and Obligations of the parties)
4. Обстоятельства непреодолимой силы (Force Majeure)
5. Другие условия договора (Other Terms and Conditions)
6. Реквизиты сторон (Bank details of the Parties)
ТОНКОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО СТИЛЯ
Казнить нельзя помиловать.
Тот, кто хотя бы раз в жизни сталкивался с юридической документацией, наверняка заметил, насколько запутанным и непонятным может быть язык права. Громоздкие конструкции, витиеватые фразы, сложные формулировки и непонятные слова, кажется, создают всевозможные препятствия, чтобы утаить истинный смысл сообщения. Людям без юридического образования далеко не всегда удаётся понять, о чём идёт речь в документе, даже если он составлен на их родном языке. Можно представить себе, с какими трудностями сталкиваются переводчики, работающие в области юриспруденции…
Для чего нужен legalese? [legalese — юридический жаргон]
Если распутать клубок сложных конструкций и громоздких формулировок, можно увидеть, что они подчиняются строгой логике и основаны на чёткой структуре. В английском языке даже существует специальный термин, обозначающий юридический стиль изложения и манеру построения фраз и предложений. Он носит названиеlegalese и обозначает формальную, юридическую манеру изложения смысла. Она-то и проявляется в длинных оборотах, сложных предложениях и непонятной терминологии. Неспециалисту такая манера изложения может показаться неудобной, бессмысленной и запутанной. В действительности, язык legalese, который создавался на протяжении веков, является чётко структурированной системой, максимально исключающей неясность и двусмысленность. Существуют несколько признаков, которые позволяют отличить legalese от обычного текста. Остановимся на некоторых из них более подробно.
Латинские корни
Среди юридической терминологии можно встретить немало слов или фраз, полностью заимствованных из латинского языка. Их популярность объясняется довольно просто. Краткие устойчивые выражения на латыни скрывают в себе глубокий смысл и даже целую историю. Если же передавать тот же смысл, но обычным языком, то придётся написать несколько предложений или даже абзац. А это ещё больше усложнит и без того громоздкие фразы. Для сравнения приведём несколько фраз на латыни и соответствующий им перевод на русский язык. Nemo dat (от сокращённой латинской фразы nemo dat quod not habet) переводится на русский как «принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, на что он не располагает правами собственности». Всем известная persona non grata (досл. персона нон грата) означает «нежелательную персону», «нежелательное лицо». Эта фраза связана с 9-ой статьёй Венской конвенции, согласно которой принимающее государство может «в любое время и без необходимости объяснения причины» объявить любого члена дипломатических представительств «персона нон грата». Лицо, объявленное «персона нон грата», обязано покинуть страну.
К известным латинским выражениям можно отнести и act pro se — действовать от собственного имени (к примеру, без адвоката) или jus gentium, что означает законную долю наследства. Многие союзы и предлоги, используемые в юридической практике, также пришли из латинского языка:
Новый смысл привычных фраз
Коварство юридического языка заключается в том, что привычные для обычного человека фразы могут приобретать новый смысл. Так, английское слово consolidation, известное многим в значении «размышление, рассмотрение», в сфере юриспруденции означает «один из элементов договора, необходимый для того, чтобы он мог быть принудительно осуществлён в судебном порядке».
Прилагательное void в юридических текстах означает вовсе не «пустой» или «свободный», а переводится как «недействительный», т.е. «не имеющий юридической силы». А фраза to make void означает «лишать юридической силы».
Довольно нейтральное по смыслу слово proceeding (поведение, поступок, действие), когда речь заходит о юридической тематике, переводится как «рассмотрение дела в суде», «судебное разбирательство», «судебная процедура» или «судопроизводство».
Формализм
Одной из характерных особенностей юридического языка является использование формальных, устаревших слов и выражений. Они давно вышли из употребления в обычной устной или письменной речи, зато неизменно используются юристами при составлении актов и договоров. К таким словам можно отнести следующие:
Профессиональная лексика и термины
Пожалуй, в наличии терминов заключается основное различие между любым узкоспециализированным текстом и обычным. Юридический стиль тоже не может обходится без них. Именно терминология позволяет вмещать в одном слове ёмкий смысл. Термин исключает любую неясность и двусмысленность. Правда, его значения понятно лишь специалисту. Неопытные переводчики могут допустить ошибку, пытаясь перевести термин на русский язык по аналогии со знакомыми словами. К примеру, слово profiling ассоциируется с profile (контур, вид сбоку, совокупность параметров и др.). Однако переводится как «психологическое тестирование заключённых». Фраза police discreteness кажется бессмысленной, учитывая, что discreteness переводится как «дробность, отсутствие непрерывности». Но в соответствующем контексте это словосочетание переводится как «полномочия полиции». Многим известно слово suit как «костюм» или «комплект», но в сочетании legal suit или law suit оно означает «судебный процесс».
Модальность и пассивность
Для большинства юридических текстов характерно частое употребление модальных глаголов shall и will, которые в большинстве случаев переводятся на русский язык при помощи настоящего, а не будущего времени или при помощи безличных конструкций:
No one shall be arbitrarily deprived of his property (Никто не может быть противоправно лишен своей собственности);
The Employee’s place of employment shall be in Moscow, Russian Federation — Место работы Работника находится в городе Москве, на территории Российской Федерации.
Не меньшей популярностью в юридической литературе пользуются пассивные конструкции:
Such decisions are taken unanimiously by all stakeholders of the Company — Такие решения принимаются всеми участниками Общества единогласно;
The property shall be delivered to the Employer in full and in the same condition as at the time the property was provided to the Employee, allowing for normal wear and tear — Имущество предаётся Работодателю в полном объёме и в состоянии, в котором оно было передано Работнику, с учётом естественного износа.
Чем проще, тем лучше?
Все рассмотренные нами особенности юридического стиля изложения, как и сам legalese, вызывают немало споров в среде как самих юристов, так и специалистов, работающих в областях, смежных с юриспруденцией. Многие считают, что юридический язык слишком непонятен. Он переполнен сложными конструкциями и терминологией. Это затрудняет понимание документации не только для специалистов, носителей языка, на котором составлены документы, но и для иностранцев, в особенности для переводчиков. Повышенная сложность юридических текстов нередко приводит к искажению смысла во время перевода. Впоследствии это становится причиной конфликтов (в том числе международных).
Тем не менее, официальный юридический стиль продолжает своё существование. Несмотря на все прения и неудобства, специалисты считают, что он помогает избегать двусмысленности, столь опасной в области права.
Переводчикам не остаётся ничего другого, как становится профессионалами в юридической тематике. Но это возможно лишь при соблюдении двух условий. Первое: переводчик должен либо иметь юридическое образование, либо обладать огромным опытом перевода в области юриспруденции. Второе: переводчику необходимо знать все подводные камни, которые таит в себе юридический перевод.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДОГОВОРОВ С АНГЛИЙСКОГО
Перевод юридических документов является неотъемлемой частью повседневной работы штатного переводчика, если компания, где он работает, сотрудничает с иностранными компаниями. Особенно часто приходится переводить контракты, инвойсы, коммерческие предложения и бизнес переписку. Среди документов, которые чаще всего вызывают затруднения при переводе, можно выделить договора и контракты.
Перевод документов, в частности договоров, имеет свои особенности, как например, построение предложения, специфическую лексику или лексические шаблоны, которые необходимо знать для получения качественного перевода.
Перед тем как приступить к переводу важных документов, переводчику необходимо выяснить следующие вопросы:
При переводе договоров, как и других официальных документов, нужно учитывать особенности юридических текстов и придерживаться определенных правил. Правила хорошего тона при юридическом переводе, которые необходимо помнить:
С чего же начинать такой сложный перевод, как перевод договора? Конечно же, с чтения всего текста и выделения терминов. Предварительное чтение текста необходимо для того, чтобы выявить основные термины, объем работы, переводной характер текста. После этого можно переводить весь текст. Завершением перевода будет редактирование всего текста и сверка однородности терминологии по всему тексту.
Переведенный текст нужно проверить в три этапа. На первом этапе проверяем соответствие количества абзацев, пунктов, предложений; на втором — проверяем технические моменты текста (цифры, фамилии, имена собственные), общий стиль текста, места, вызвавшие затруднения в процессе перевода; на последнем этапе тщательно сверяем текст — предложение за предложением.
При переводе договоров с английского, ровно, как и с другого иностранного языка, важно сохранить однородность терминов в тексте, то есть одинаковый перевод одного и то же термина. Поэтому выбирайте из синонимического ряда (defined, provided, stipulated, established, set) наиболее подходящий по значению термин и употребляйте его всегда в переводе вместо соответствующего слова из исходного текста. Обращайте внимание на употребление слов близких по значению, как required — требуемый, necessary — необходимый.
Одной из грамматических особенностей построения предложений в английском тексте договора является модальный глагол «shall», который переводится на русский настоящим временем смыслового глагола. Например, «agent shall make good faith efforts» переводим как «агент добросовестно прилагает усилия», или «producer shall make all arrangements» как «производитель предпринимает все необходимые меры».
В таблице ниже приведены присущие для договора фразы на английском и русском, знание которых помогает качественно перевести договор с английского или русского.
With effect from the date hereof | Начиная с указанной даты |
at all times comply with | неукоснительно соблюдать |
on behalf of | от имени |
the term of … shall be effective upon the date entered into above | срок действия …. вступает в силу от даты заключения |
which expression shall include | таковое наименование будет включать |
hereinafter referred to as | именуемая в дальнейшем |
whereas | принимая во внимание |
expressly so agreed | недвусмысленно согласовано |
resulting from the operation of the guarantee | вытекающих из действия гарантии |
unless otherwise provided | если не оговорено иное |
governed by and construed | регулируются и толкуются |
in witness whereof | в свидетельство чего |
terms and conditions | условия (договора) |
acts of God and acts of public enemy | Стихийные бедствия |
including, but not limited to | включая, среди прочего |
Witnesseth | Преамбула (букв. «свидетельствует») |
whereas, Buyer … | Поскольку (или учитывая, что) Покупатель |
now, therefore | постольку (или настоящим) … |
in its sole discretion | по своему единоличному усмотрению |
by virtue of | в силу ч-л |
Under and pursuant to this agreement | По данному Договору |
Качественный перевод договора отличается вниманием к деталям. Например, в английских числах тысячи выделяются запятыми, десятичные дроби — точками, в русских — тысячи выделяются пробелами, десятичные дроби запятыми: US$2,000.50 = 2 000,50 долл.
Лексика договоров также требует тщательного изучения и внимания. В юридических документах, особенно в договорах, используются архаичные слова «hereof = настоящего Договора/Соглашения», «hereunder = по настоящему Договору», «herein = в настоящем Договоре», «hereto = к этому Контракту». Например, If any clause or part of a clause hereof … — Если какой-либо пункт настоящего Договора … / … in Annex no. 1 hereto — в приложении 1 к настоящему Контракту
Nothing herein contained shall be deemed in any way to limit the right of the Buyer — Не содержащиеся в данном Договоре положения не являются никоим образом основанием для ограничения прав Покупателя
Часто переводчики затрудняются дать правильное название документу, если в исходном тексте стоит обезличенное «contract». Основная трудность при переводе слова «contract» приходится на выбор между терминами «договор» и «контракт», которые в русском близки по значению. Контракт — это, прежде всего, внешнеэкономическая сделка. Также контракты заключаются с участием государственных и муниципальных учреждений, а договоры — нет. Можно сказать, что контракт — это вид договора, например, трудовой контракт, является особенной формой трудового договора, который заключается в случаях прямо предусмотренных законом. Чтобы облегчить себе задачу при переводе, необходимо, скорее всего, руководствоваться устоявшимися сочетаниями или предпочтениями заказчика, например, учредительный договор, но соглашение акционеров, договор аренды.
Вот несколько видов договоров:
Premises Lease — договор аренды помещений
Share Sale (and Purchase) Agreement — договор купли-продажи акций
Pledge — договор залога
Amendment — договор о внесении изменений и дополнений
Часто неопытные переводчики заходят в тупик при переводе наименования предприятия или учреждения — оставить как есть или транслитерировать. Так вот названия необходимо транслитерировать на русский в кавычках с сохранением иностранного наименования в скобках, при этом руководствоваться регистрационными документами, а при отсутствии таковых — транслитерировать по правилам. Например,
United Systems, Inc. = «Юнайтед Системз, Инк.» (United Systems, Inc.)
Транскрибируются на русский Ф.И.О., но иностранный (исходный) вариант написания имени оставляется в круглых скобках. При переводе на английский лучше сверить написание имени с документами заказчика. При переводе организационно-правовой формы компании необходимо сохранять его краткое обозначение, принятое в стране ее регистрации.
“ETS NATALIS SPRL” — «ЭТС Наталис СПРЛ» (где SPRL — это Societe Privee a Responsabilite Limitee (на фран.) — общество с ограниченной ответственностью)
Адреса обычно переводятся на русский с сохранением иностранного варианта в круглых скобках
Cекюрити Фойлинг Лтд,
(Security Foiling Limited,
Подписной блок можно составить в двуязычном формате:
Перевод договора с иностранного, в частности с английского, требует знаний не только лексических и грамматических особенностей построения предложений, но и скрупулезности или внимательности специалиста перевода договоров к деталям, таким как перевод названий сторон договора, адресов и фамилий.
Что такое тайтл и как его правильно составить
Тег Title влияет на ранжирование сайта. Среди трех главных мета-тегов — Title, H1, Description — поисковые роботы в первую очередь учитывают именно title. В статье рассмотрим, почему этот тег важно указывать на страницах сайта и как правильно его писать.
Что такое title
Тег title — важный компонент поисковой оптимизации. Это HTML-элемент, который определяет заголовок веб-страницы и предназначен для точного и краткого описания её содержимого. Нередко заголовок title называют определяющим фактором в SEO-продвижении сайта.
Содержимое тега отображается на страницах поисковой выдачи, SERP, как часть сниппета, в виде кликабельного заголовка для данного результата. Это важная часть юзабилити, SEO и социального обмена. Проще говоря, заголовок тайтл — это то, что увидят пользователи в результатах поисковой выдачи, закладках браузера и сами поисковые системы, когда они определяют содержимое сайта и его страниц.
Поэтому тайтлы страниц должны быть заполнены должным и, главное, сбалансированным образом. Это напрямую относится к размеру в символах и их форматах.
Должны ли отличаться Title и Н1 и в чем их разница
Тайтлы и H1 — это заголовки, они должны быть похожи по смыслу, но не должны полностью совпадать. Тег Title предназначается для поискового робота и помогает ему понимать, соответствует ли информация на странице запросу. Этот тег для поисковика, но в поисковой выдаче Яндекса и Google он — виден, а Н1 виден только после перехода на саму страницу.
В теге H1 пишут, о чем будет текст. Он должен мотивировать к чтению текста и дальнейшей покупке.
Отличия Title и H1:
Помимо правильных мета-тегов, важно искать способы увеличить конверсию. С помощью виджетов Calltouch вы можете настроить сбор заявок с сайта в нерабочее время, быстрый обратный звонок и «умную заявку» для тех, кто не любит звонить. Упростите связь клиента с компанией через бесплатные виджеты и оплачивайте только минуты разговора. С виджетами вы увеличите лояльность клиентов и повысите конверсию сайта на 30%.
Виджеты Calltouch
Как поисковики анализируют Title
Поисковики официально говорят, что title влияет на ранжирование. Title для них становится своеобразной подсказкой о том, по каким ключам продвигается страница и каким запросам соответствует контент. Поисковые системы анализируют, сколько пользователей кликает на заголовок, переходит по ссылкам, и изучают, как соответствуют тег и содержимое страницы. Если title не соответствует контенту, поисковики могут уменьшить степень ранжирования страницы.
Почему теги title важны
Мета-теги заголовков являются одним из основных факторов, помогающим поисковым системам понять, о чём ваша страница. Они также создают первое впечатление пользователей о вашей странице.
Теги title используются в трех ключевых местах:
Страницы поисковой выдачи
За некоторыми исключениями тайтл определяет отображаемый в поисковой выдаче заголовок и является первым, что видит посетитель вашего сайта.
Что такое title в браузерах
Содержимое тега title также отображается в названии вкладки и выполняет роль плейсхолдера. Особенно это полезно для людей, у которых открыто много вкладок.
Чем больше вкладок, тем меньшая часть заголовка видна в плейсхолдере, поэтому постарайтесь уместить главные ключевые слова на первых местах. Это поможет пользователям не потерять вашу страницу среди остальных.
Социальные сети
Некоторые внешние веб-сайты, особенно социальные сети, используют тайтл, для отображения в бейджике, когда вы делаете ссылку на страницу.
Помните, что некоторые социальные сети, включая Facebook и Twitter, имеют свои собственные метатеги, что позволяет вам указывать заголовки, которые отличаются от вашего основного title. Это позволит оптимизировать отображение для каждой сети и делать более длинные заголовки там, где это может быть полезным.
Оптимальный формат
Оптимальное представление title строится по схеме:
Первичное ключевое слово — вторичное ключевое слово | Название бренда
Сквозная аналитика — Все данные в одном окне | Calltouch
Оптимальная длина title
Google обычно отображает первые 50–60 символов содержимого тега title. Если вы укладываетесь в длину до 60 символов, то вы можете ожидать, что около 90% ваших заголовков будут отображаться правильно.
Точного ограничения на количество символов нет, потому что они могут различаться по ширине. В настоящее время Google способен вывести тайтл максимум в 600 пикселей.
Как написать хороший тайтл
Поскольку title является важной частью как поисковой оптимизации, так и пользовательского опыта, его эффективное написание — не требующая больших усилий, но эффективная мера.
Приведём важные рекомендации по оптимизации тегов title для поисковых систем и целей юзабилити:
Следите за длиной title
Если ваш тайтл слишком длинный, поисковые системы могут его обрезать, добавив многоточие. В итоге пользователь не увидит важные слова.
Хотя обычно рекомендуется составлять заголовки длиной не более 60 символов, точный лимит вычисляется немного сложнее и опирается на размещение в 600-пиксельном контейнере.
Некоторые буквы, естественно, занимают больше места. Заглавная Щ намного шире, чем строчная р или г.
Чтобы избежать нежелательных ограничений, можно использовать короткие тире вместо длинных и менять формулировки на более узкие по габаритам.
Старайтесь избегать заголовков, написанных капсом. Во-первых, их сложно читать пользователям, а во-вторых, они могут серьезно ограничить количество символов, отображаемых в поисковой выдаче.
Имейте в виду, что даже при оптимальной длине тайтла поисковые системы могут их обрезать и добавлять определённые элементы. Например, Google может обрезать часть основного заголовка и добавить в конце полное наименование бренда.
В некоторых случаях более длинные заголовки могут быть лучше для шеринга в социальных сетях.
Заголовок title с человеческим лицом
Важно найти баланс. Заголовок страницы title должен быть читаемым для поисковых систем и в то же время приятным для рядовых пользователей. Из заголовка должно быть понятно содержание веб-страницы. Поэтому исключите скучные, бессмысленные и неинформативные тайтлы.
Несмотря на ограничение по количеству символов, здесь — безграничные возможности для SEO-копирайтинга. Если на тайтл хочется кликнуть, он вызывает эмоции и даже создает интригу, то он сгенерирует большой трафик из органического канала.
Однако на фоне креатива нельзя забывать про ключевые слова. Ведь именно с их помощью пользователи находят нужные товары или услуги в Google и Яндекс. А если использовать ключевые запросы в заголовках title, то страница выше ранжируется в поисковой выдаче. Для составления списка ключевых слов требуется работа над семантическим ядром — этому посвящена отдельная статья.
Используйте Яндекс.Вордстат и другие онлайн-сервисы для подбора семантического ядра, чтобы актуализировать тайтлы страниц.
Поэтому ещё одна рекомендация — обязательно вставляйте ключевые слова в заголовок title с опорой на семантическое ядро. Если игнорировать статистику поисковых запросов и ключевые фразы, то от таких тайтлов не будет никакой пользы. Но и здесь тоже нужно найти золотую середину
Не переусердствуйте с ключевыми словами
Хотя алгоритмы поисковиков не предполагают штрафов для длинных заголовков, вы можете столкнуться с проблемами в ранжировании, если начнете заполнять тайтл полными ключевыми словами.
Подключить коллтрекинг, коллтрекинг для бизнеса, коллтрекинг Москва
Это неправильный заголовок title. Он не только перегружен количеством символов, но и мешают поисковым системам.
Избегайте заголовков, которые являются обычным списком ключевых слов или повторяют варианты одного и того же ключевого слова. Это может привести к проблемам с поисковыми системами. Они и так понимают вариации слов — не нужно вставлять каждую форму ключевика в title.
К слову, поисковые системы не поощряют использование одного и того же слова в заголовке несколько раз. Для них это выглядит как спам. Поэтому придется придумывать — как написать заголовок, чтобы там были ключевые слова, но при этом не повторялись.
Помимо этого, многие SEO-специалисты рекомендуют избегать предлоги, местоимения и частицы там, где это оправданно. К ним относят «или», «к», «в», «не», «о», «перед», «до», «и» другие им подобное. Дело в том, что они отнимают лимитированное количество символов, а поисковые системы их игнорируют.
Также советуют размещать ключевые слова в начале заголовка тайтла — это гарантия того, что они не пропадут из вида при отображении на разных платформах и поисковиках. А как мы выяснили, допустимая длина title может меняться в зависимости от размещаемой площадки.
Названием брендом не стоит пренебрегать — его упоминание усиливает заголовок в визуальном и поисковом планах. Постарайтесь разместить его в видимой части или же добавить в конце. Только в исключительных случаях бренд прописывается в начале тайтла: когда о компании знают все люди мира.
А как быть с названием городов и мест? Если речь идёт о локальном бизнесе или рынке, то географический топоним имеет смысл разместить в начале или середине title. Например, если предлагают товар или услугу только в одном населённом пункте.
Страховка КАСКО и ОСАГО в Перми. Оформление полиса
Разместите на каждой странице уникальный title
Уникальные формулировки помогают поисковым системам понять, что ваш контент является оригинальным, ценным, а также повысить CR.
В масштабе сотен или тысяч страниц может показаться невозможным создать уникальный заголовок для каждой. Но современные CMS и шаблоны позволяют создавать уникальные заголовки почти для каждой страницы на автоматически.
Например, если у вас есть множество однотипных страниц продуктов, вы можете подтягивать названия и категории из базы данных:
[Название продукта] — [Категория продукта] | [Бренд]
Избегайте title по умолчанию, таких как «Главная» или «Новая страница». Эти заголовки могут заставить поисковик думать, что у вас на сайте есть дублированный контент или даже плагиат с других сайтов.
Кроме того, шаблонные тайтлы почти всегда снижают кликабельность. Какова вероятность того, что вы нажмете на страницу «Без названия» или «Страница продукта»?
Заполнить тайтлы карточек товаров можно по следующему принципу: название — географический топоним — название магазина или торговой точки. Также не забудьте добавить ключевое слово «купить». Оно, наверное, одно из самых популярных среди поисковых запросов.
Изучите заголовок title страниц конкурентов в нише — закладки браузера в помощь. Нет смысла копировать чужие тайтлы: они могут навредить бизнесу, ведь поисковики с легкостью замечают плагиат. Гораздо конструктивнее подходить к оценке тайтлов конкурентов с точки зрения возможностей.
Например, обратите внимание на ключевые слова и фразы, которые ими используются, и, главное, задайтесь вопросом, почему.
В тайтлах всех страниц уместно использовать знаки препинания: запятые, точка, тире, двоеточие, в более редких случаях кавычки. Большой популярностью пользуется знак «палки» | — им удобно разделять смысловые блоки и ключевые слова, ориентировать пользователя. Поэтому вставка этого символа не будет ошибкой.
Emoji в title страниц
Использование emoji — способ повышения CTR поисковой выдачи и увеличения органического трафика. Такие title для пользователей выглядят привлекательно, так как передают чувства, эмоции и разбавляют текст. Смайл в тайтл можно добавить через html-код, unicode или скопировать и вставить изображение эмодзи — способ зависит от платформы сайта. Заголовки с эмодзи выглядят интересно и необычно, но не нужно размещать emoji на каждой странице.
Особенности составления мета-тега title для разных типов страниц
Тайтл для каждого типа страницы имеет свои особенности.
Для служебных и не продвигаемых страниц
Служебные и не продвигаемые страницы содержат информацию о руководителях и сотрудниках, контактах и способах связи с компанией. Для этих страниц нужно прописать тайтлы и заголовки, но не заостряйте на них внимание. На служебных страницах можно разместить внутреннюю перелинковку на продвигаемые страницы.
Для интернет-магазина
В интернет-магазине title пишут и для категорий товаров и для самих товаров. Шаблон для категорий:
Купить [Продукт] | [Дополнительная информация, цена] | [Адрес сайта].
Для товаров чаще используют низкочастотные запросы в тайтл и указывают конкретные сведения о товаре. Шаблон:
Купить [Продукт] | [Конкретные сведения, цена] | [Адрес сайта].
При составлении title для товаров пишите не больше двух главных характеристик, чтобы не удлинять тайтл.
Для сайта
Для самописных сайтов собирают семантическое ядро — низко-, средне- и высокочастотные запросы. На основе ключевых слов пишут title для каждой страницы сайта и вносят вручную в код страницы. При подготовке тайтл проанализируйте теги конкурентов, которые входят в ТОП-10 поисковой выдачи.
Как проанализировать эффективность title
Эффективность конкретного заголовка нельзя отследить напрямую через какой-либо инструмент. Когда вы наблюдаете за динамикой посещений через счётчики или оцениваете эффективность каналов коммуникации через сквозную аналитику, то наблюдаете результат работы всех элементов кампании продвижения в комплексе.
В этом случае, как и в аналогичных, в которых речь идёт об оценке эффективности отдельного компонента, применяется A/B тестирование.
Создайте группу объявлений, если это рекламная кампания, или несколько страниц, если речь идёт об обычном SEO, с разными тайтлами, которые вы считаете конкурентоспособными.
Через 2-3 недели измерений можно будет говорить о разнице в эффективности отдельных title.
Помимо анализа эффективности title, следует оценивать работу всех рекламных площадок компании — сайта, социальных сетей, а также колл-центра. Собирайте все сведения по рекламе с помощью сквозной аналитики Calltouch. Система автоматически сводит данные в удобные дашборды — это позволит оценить эффективность каждого рекламного инструмента и внести корректировки.
Сквозная аналитика
Можно ли менять тайтл после индексации
Можно. Если страница не в топе или ниже 10-ой строчки в выдаче браузера, следует разобраться, пересобрать семантику и изменить title. Помните, что низкие позиции выдачи бывают не только из-за неправильного тайтла.
Главные ошибки при заполнении Title
При заполнении title делают две главные ошибки:
Заключение
Тег Title влияет на ранжирование веб-страниц. Тайтл должен быть релевантен поисковым запросам пользователей и соответствовать контенту страницы. Это увеличит кликабельность и органический трафик сайта. Также при написании title учитывайте, что он должен быть уникальным для каждой страницы и не совпадать с тегом H1.